ХХХШ; это переведено Griffith, ib. vi. 28.

715

Эта тенденция в египетской литературе установлена далее A. Erman. Religion. P. 98 ff, и в SBAW, 1911, p. 1086. К несчастью, мы не можем определить, насколько это изменение в литературном стиле соответствует истинно религиозному пробуждению.

716

Mariette. Les Papyrus egyptiens du musee de Boulaq. Plate XVII; см. также: Chabas. Maximes d'Ani. P. 91; и ср. гл. 11, коммент. 5.

717

Открыто намекая на божество в его спокойном и уединенном святилище, где его можно потревожить только в случае крайней необходимости.

718

Вероятно, означает «мысли» или, возможно, «их слова», относящиеся к сердцу.

719

Sallier. Papyrus. I. viii. 4.

720

Буквально – «тот, кто нашел его рот».

721

A. Erman, в SBAW, 1911, р. 1089.

722

Plate XVI; Chabas. Maximes d' Ani. P. 31.

723

Буквально – «повторить».

724

A. Erman, в SBAW, 1911, p. 1102, после G. Maspero, в RT iv. 143 (1883).

725

Там же.

726

To есть в вопросе собственности?

727

A. Erman, в SBAW, 1911, р. 1101. Заметьте, как во всех этих надписях считается необходимым публичное признание греха.

728

Или, возможно, «это».

729

A. Erman, в SBAW, 1911, р. 1109.

730

Так исправлена рукопись после сопоставления современным ученым с оригиналом в Лондоне.

731

Буквально – «брюхо».

732

То есть безмозглый, глупый.

733

Последние стихи, которые очень неясны, можно понять как беспомощное блуждание по кругу. «Мое время» может, вероятно, означать время для возвращения в отчий дом, следуя подобно волу в загон.

734

См.: Miiller. Egyptological Researches, ii. 149.

735

Mariette. Les Papyrus egyptiens du musee de Boulaq. № 17 (Plates XI и ел.); сомнительный текст в особенности изучен Grebaut ?. Hymne a Ammon-Ra // Revue archeologique, новые серии, xxv. 384–397 (1873).

736

Эта часть гимна была первоначально в молитве к Мину (см. в гл. 7), как также показано стелой Лувра С 30.

737

Название какого-то святилища пропущено. Ср. рисунки святилищ Мина (рис. 136).

738

Ср. в главе 7 об использовании этого знака с Мином и Амоном.

739

То есть Буто и Нехбет.

740

То есть царь.

741

Важный отрывок, чтобы показать, что чудовищный враг солнца находится в океане.

742

Буквально «цвет» (ср. коммент. 38).

743

Каламбур оригинала непереводим; египетские термины, здесь использованные, «знание» и «мудрость», также означают «удовлетворение» и «изобилие».

744

Исправить рукопись на «sanehem» и «khnems».

745

Это слово также означает «красота».

746

Исправить рукопись на «sanehem» и «khnems».

747

См. выше о солнечном диске, «который протянул свои руки».

748

См. примеры, данные в главах 1 и 2.

749

Обезьяна также появляется как солнечный лучник, поскольку ее, возможно, смешали с Тотом (Rosellini. Monumenti del culto. Plate XLII). О греческом взгляде на жизнь после смерти, входящем в египетскую надпись, см. гл. 10, коммент. 21.

750

Подобный взгляд выражен уже в поэмах Гомера, когда в «Илиаде», i. 423, говорится о «бесстыжих эфиопах» (ср. также «Одиссею», i. 22 и ел., «Илиаду», xxiii. 205–207).

751

Ср.: Legge. Forerunners and Rivals of Christianity, ch. ii.

752

См.: Flinders Petrie W.M. Personal Religion in Egypt before Christianity. London, 1909; Mead G.R.S. Fragments of a Faith Forgotten. London, 1900, и Thrice-Greatest Hermes. 3 vols. London, 1906; Reitzenstein R. Poimandres. Leipzig, 1904.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×