30

Вероятно, имеется в виду череп Призрака из книги Гастона Леру “Призрак оперы”.

31

Тут, безусловно, корректнее было бы назвать СССР, поскольку России (РСФСР) в маршруте супругов Мэллоуэн не было.

32

Идея романа возникла у Агаты Кристи после посещения концерта этой популярной в те годы артистки, обладавшей редкостным даром перевоплощения.

33

Телль – арабское название кургана.

34

В “Автобиографии” сама Агата Кристи указала номер 48, эта ошибка потом перекочевала во все другие жизнеописания. (Прим. автора.)

35

Некоторые рассказы из того сборника время от времени публиковались там после 1948 г., но в составе других сборников. (Прим. автора.)

36

Так называемый “мандат Лиги Наций”, по которому Сирия (как часть распавшейся после Первой мировой войны Османской империи) отошла Франции.

37

Неизвестная земля (лат.).

38

А заодно и возможности не присутствовать на премьере фильма “Смерть лорда Эджвера”, где на роль Пуаро опять позвали Остина Тревора, что, по мнению Агаты, было ужасно. (Прим. автора.)

39

Десерты (фр.).

40

В США – “Убийство в трех актах”. (Прим. автора.)

41

В США – “Смерть в воздухе”. (Прим. автора.)

42

В Америке в название вынесли заголовок другого рассказа– “Зеркало мертвеца”. Среди переводов на русский есть вариант “Разбитое зеркало”.

43

Американский вариант – “Несостоявшийся клиент Пуаро”. (Прим. автора.)

44

В США – “Убийство на Рождество”. Позже там вышло еще одно издание, в бумажном переплете, под названием “Каникулы для убийства”. (Прим. автора).

45

Американское название “Погубить легко”. (Прим. автора.)

46

Стишок из сборника “Стихи и песни Матушки Гусыни”.

47

Ллойд Джордж Амбр о з – государственный секретарь по делам колоний. Должность получил в 1940 г., когда премьер-министром стал сэр Уинстон Черчилль.

48

Формируется из гражданских лиц, получающих военную подготовку на добровольных началах; создана в 1920 г. как резерв первой очереди сухопутных войск, с 1967 г. реорганизована в Территориальный армейский добровольческий резерв.

49

Полк был сформирован 16 марта 1689 г. по указу короля Вильгельма III (бывшего Вильгельма Оранского), в том же году занявшего английский трон.

50

В США – “Патриотические убийства”. В 1953 г. роман вышел в бумажной обложке под названием “Смертельная доза”. (Прим. автора.) Один из вариантов русского названия – “Раз, два, пряжка держится едва”.

51

Дословный перевод: “Н или М?”

52

Ист-Энд, то есть Восточный Лондон, долгие годы считался районом простых людей с весьма скромным достатком.

53

Ранее именно он открыл путь на сцену пьесе “Алиби” с Чарльзом Лоутоном в роли Пуаро.

54

Напоминаем читателю, что этот актер ранее уже исполнял роль Пуаро – в первой пьесе Агаты Кристи “Черный кофе” (1930).

55

Существует перевод названия, более близкий к тексту оригинала: “Одним пальцем” (Moving Finger).

56

Американский заголовок “Давнее убийство” (Прим. автора.)

57

Хайгейт – фешенебельный жилой район в северной части Лондона.

58

Американское издание в бумажной обложке – “Дорога к виселице”. (Прим. автора.)

59

Название было навеяно 98-м сонетом Уильяма Шекспира.

60

Гурия – прекрасная девственница в магометанском раю, обещанная Аллахом воинам в качестве награды за доблесть и праведность. (Прим. автора)

61

Агата Кристи долго воевала с адмиралтейскими чиновниками, не желавшими избавлять дом от этих кабинок.

62

Американское название романа – “Убийство спустя несколько часов”.

63

Робинс Гвен – автор книги “Неизвестная Агата Кристи”.

64

Персонажи стишка из столь любимого Агатой сборника “Стихи и песни Матушки Гусыни”.

65

Эти похожие на быков божества с женскими головами и накладными бородами охраняли дом и город от несчастных случаев, которые могли учинить злые демоны.

66

Намек на приближение весеннего еврейского праздника Пурим, связанного с почитанием Эсфири, ветхозаветной спасительницы иудейского народа.

67

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×