В Америке – “Миг прилива”. Это название – часть строки из пьесы У. Шекспира “Юлий Цезарь”. Цитата целиком: “В делах людей бывает миг прилива;//Он мчит их к счастью, если не упущен” (пер. Исая Мандельштама).

68

Калху – Калах в Ветхом Завете. (Прим. автора.)

69

На самом деле это был 50-й роман Агаты Кристи, книга же была 52-й, потому что выходили еще два сборника рассказов в Америке. (Прим. автора.)

70

В переиздании в бумажном переплете название иное: “Мышеловка” и другие рассказы. (Прим. автора.)

71

Сук – рынок (араб.).

72

Английское название The Under Dog.

73

“Ферри-коттедж” – название лодочного домика.

74

После войны Агата рассталась с хэмпстедской квартирой на Лон-стрит и приобрела недвижимость в Челси: Свон-корт, 28, кв. 48. Это была ее лондонская “писательская мастерская”. (прим. автора.)

75

В Америке книга была опубликована под названием “Роковые похороны”. (Прим. автора.)

76

Олд Бейли – традиционное название центрального уголовного суда, расположенного в величественном здании в стиле не о ампир в центре Лондона.

77

Премия “Тони” была основана в 1947 г. и считается театральным эквивалентом кинематографического “Оскара”, музыкальной “Грэмми” и телевизионной “Эмми”.

78

Героиню, которую предстояло сыграть Маргарет Локвуд, звали Клариссой, как мать Агаты Кристи. (Прим. автора.)

79

Назван по первой строчке детской считал очки.

80

Американское название – “Так много шагов до смерти”.

81

Премия Эдгара Аллана По (часто называемая “Эдгар”) вручается ежегодно.

82

Ныне (с 1963 г.) – международный аэропорт имени Джона Кеннеди.

83

В слове presents (представляет) не горела первая буква, и получилось слово resents, что означает “обижаться, быть недовольным”.

84

Великие женские проблемы (фр.).

85

Имеется в виду пудинг с коринкой, который называется “пятнистая собака”.

86

Русский вариант наименования фильма все же совпадает с книжным: “После похорон”.

87

Вообще-то в 1972 г. Агата написала еще одну пьесу – “Тройка скрипачей”. Но в предварительном гастрольном туре по провинциям она не имела успеха и до престижных подмостков лондонского Уэст-Энда так и не добралась. (Прим. автора.)

88

Вустерская академия – престижная частная школа в штате Массачусетс.

89

Дурной (фр.).

90

В России была опубликована под названием “Ночная тьма”.

91

В конце ноября она посетила ежегодную вечеринку в честь по-прежнему востребованной “Мышеловки”, но это была встреча в узком кругу давних друзей и знакомых. (Прим. автора.)

92

Та же эпитафия высечена на могиле польского романиста Джозефа Конрада. (Прим. автора.)

93

Этим лекарством смачивают платок или марлю и вдыхают его пары, чтобы купировать приступ стенокардии.

94

Действие происходит в том самом имении, которое фигурирует в книге “Таинственное происшествие в Стайлзе”, где Эркюль Пуаро появляется впервые.

95

Был основан в 1969 г. для помощи обездоленным детям и детям с физическими недостатками.

96

В сборник вошли восемь новелл: шесть с мисс Марпл и два мистических рассказа. На русском языке публиковался под названием “Последние дела мисс Марпл”.

97

В России сборник выходил под названием “Случай в Поллензе”.

98

“И не осталось никого” (нем.).

99

Что было зафиксировано и в Книге рекордов Гиннесса. (Прим. автора.)

100

Что было зафиксировано и в Книге рекордов Гиннесса (Прим. автора.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×