маленьком домике. Как только слуги распаковали вещи, она с трудом заставила себя осмотреть новое жилище.

Дом стоял в тени, и его комнаты видели мало солнца, зато вокруг зеленели ухоженные газоны, и главная улица с ее многочисленными магазинами была в трех минутах ходьбы. Луиза, не откладывая, написала письмо Эдне Тонбридж, в котором сообщила свой новый адрес. Каково же было удивление Луизы, когда Эдна ответила ей без промедления. У миссис Тонбридж были потрясающие новости.

Оказывается, ее дорогой Джеффри, словно раненый медведь, залег в свою берлогу, и никто не может выманить его оттуда. Он даже отказался принять приглашение на вечер, который состоится на будущей неделе, предпочитая сидеть в одиночестве в своих Лондонских апартаментах. Не иначе, у него денежные неприятности, мрачно заметила Эдна. В этом месте Луиза отвлеклась от письма, размышляя, можно ли вести аскетическую жизнь, снимая роскошный номер в дорогой гостинице. Он заслуживает гораздо большего наказания, подумала Луиза.

Ей-то была известна истинная причина его отшельничества, и от одной мысли об этом ей становилось не по себе. Скорее всего, на покупку Роузберри-Холла он истратил кучу денег. Теперь в его руках оказались две соседние усадьбы с двумя огромными домами.

Прочитав письмо, Луиза решила, что у нее нет причин для отказа от светской жизни. Найдя в письме Эдны приглашение на вечер, Луиза ответила, что она с удовольствием приедет на вечеринку. В конце концов, чего ей бояться? Ведь Эдна утверждает, что нет никакой возможности вытащить в свет Джеффри Редверса.

Луиза решила пойти на вечер в своем любимом сиреневом платье. Оглядывая себя в зеркале, она с грустью подумала, что на платье не хватает пармских фиалок Хиггинса. Вот, приходится довольствоваться покупными цветами, подумала она, закрепляя букетик в бутоньерке.

Луиза приехала к Тонбриджам одной из первых и входила в их дом с некоторой опаской, но, когда стало ясно, что Редверс не появится, она успокоилась и заметно повеселела, однако в ее подсознании продолжала упорно биться одна и та же навязчивая мысль. Вроде бы вечер удался, но не было того блеска, которым всегда отличались вечера у Тонбриджей.

На вечере не было Джеффри, и праздник потерял свое очарование.

Он отсутствует, и в этом виноват только он один, подумала Луиза в промежутке между танцами. Он скрывал свое темное прошлое за личиной блестящего светского льва, убедив всех порядочных людей, что он истинный джентльмен.

В полночь пригласили ужинать. Подали холодный фруктовый суп и фруктовое мороженое, что было весьма кстати, если учесть, что погода стояла теплая и танцевали до упаду. Вообще-то Луизе больше нравились горячие булочки с сыром, и она заинтересовалась, использовала ли Эдна рецепт, который увезла из Роузберри-Холла. Луиза стала искать глазами хозяйку дома, но тут ей сказали, что та просит ее прийти к ней в холл.

Луиза ожидала увидеть в холле одну Эдну, но, к своему удивлению, наткнулась на Чарлза Дарбли- Барра, стоявшего на крыльце и разговаривавшего с миссис Тонбридж. Они что-то оживленно обсуждали.

— Ах, Луиза, дорогая! — приветствовал ее Чарлз, входя вслед за хозяйкой в дом и отдавая шляпу и трость подоспевшему дворецкому. — Как жаль, что я опоздал. Представляете, у экипажа сломалась передняя ось! Если б я знал, то приехал бы на велосипеде!

— Вы один? — спросила Луиза, с тревогой глядя на входную дверь, но дворецкий уже закрыл ее и запер на ключ.

— Если вы согласитесь быть моей партнершей, я буду не один! — сказал Чарлз с улыбкой.

— Мистер Дарбли-Барр, скажите, вам в последнее время не приходилось сталкиваться по работе с мистером Редверсом?

— А-а, — многозначительно протянул он. — Ну… как бы это сказать… последнее время Джеффри замкнулся в себе…

Я уверена, что он переживает, с горечью подумала Луиза. Он догадался, что я знаю его тайну. Поэтому не появляется в свете, так как думает, что я разоблачу его в присутствии многочисленных друзей и знакомых.

Разве я способна на такое? Нет, никогда! Но очевидно — и это ее больно ранило, — что Стефен Джеффри Редверс-Эллингтон считает по-другому.

— Джеффри порядочный человек, добросердечный, — решительно сказал Чарлз.

— А вы уверены, что хорошо его знаете? — спросила Луиза, когда они остановились у шведского стола и взяли по бокалу пунша.

— Хотел бы знать лучше, да некуда, — сказал Чарлз и внимательно посмотрел на нее. — В нем нет ни капли притворства. Он весь как на ладони, миссис Хескет.

— Чего мне надо бы остерегаться… — начала, было, Луиза, но тут музыканты заиграли «Голубой Дунай», и Чарлз пригласил Луизу на тур вальса.

— Послушайте, Луиза, я пришел сюда потанцевать, а не обсуждать Джеффри Редверса. Давайте сменим тему и будем веселиться! Я уверен, что все женщины завидуют вашей молодости и красоте, а вы такая печальная! Улыбайтесь, Луиза!

Луиза постаралась улыбнуться — улыбка получилась какой-то вымученной. Между тем музыканты заиграли быстрее, и она так увлеклась танцем, что не заметила, как Чарлз, кружась с ней в ритме вальса, привел ее прямо в зимний сад.

— Боже мой, Чарлз! — прерывисто дыша от быстрого танца, воскликнула Луиза. — Из зала прямиком в зимний сад! Что подумают люди?

— Они уже все знают, — прошептал Чарлз, взяв ее за локоть. Луиза заметила, что он чему-то — или кому-то — улыбается позади нее, и обернулась.

Стефен Джеффри Редверс-Эллингтон стоял собственной персоной в дальнем затененном углу зимнего сада. Луиза похолодела. Чарлз догадался, что она собирается убежать, и преградил ей дорогу.

— Джеффри хочет вам сообщить что-то чрезвычайно важное, — сказал Чарлз. — Мне было велено проводить вас сюда. Моя миссия окончена. Разрешите откланяться.

Он и Джеффри обменялись выразительными взглядами.

Луиза застыла от ужаса, когда ее партнер по танцам вышел из зимнего сада и плотно закрыл за собой двери. Здесь царил полумрак, так как сад освещался только свечами, плававшими в пруду внутри искусственных кувшинок.

Человек, известный ей как убийца собственной жены и отъявленный лжец, направился к ней, и она замерла, трепеща от страха.

— Миссис Хескет, Луиза, — с трудом произнес он. — Если бы вы знали, как я рад видеть вас.

Он выглядел подавленным.

— Почему?! — воскликнула Луиза, имея в виду не его появление в зимнем саду, а его жизнь под разными именами, разразившийся скандал…

— Луиза, вы уехали, не дав мне возможности объясниться… Вы не представляете, как мне трудно рассказать вам, что со мной произошло… Я должен был набраться храбрости… Прошу вас, выслушайте меня, не перебивая. Я буду с вами искренен, как на исповеди.

— Хорошо, — сказала она, внимательно разглядывая свои перчатки и тщательно разглаживая каждую морщинку, чтобы подавить рвущуюся наружу ярость.

— Я хочу предложить вам руку и сердце, но прежде я должен рассказать вам, что произошло со мной в далеком прошлом. Я вышел из самых низов и, чтобы выбиться в люди, женился исключительно по расчету, без любви.

Он говорил быстро, но сейчас замолчал, надеясь узнать, как она отнесется к услышанному. Но Луиза продолжала рассматривать свои перчатки и не проронила ни слова.

Он тяжело вздохнул, потом заговорил снова:

— У нас с Агнес не заладилось… У нее вообще был трудный характер, она была очень упряма и несговорчива. Однажды мы пригласили гостей, но погода, как назло, испортилась, и влиятельные гости не приехали, а прибыли те, кого моя жена считала навязчивыми или людьми низкого происхождения. По вине

Вы читаете Фиалки для леди
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×