не видела таких окон. Она несколько раз открывает и закрывает жалюзи. Открывает, смотрит на улицу.

Из окна видно только одно здание. Старая каменная постройка, тяжеловесная, викторианская, с зеленой окисью на крыше. Монолитный дом, осязаемый, потемневший от сажи, строгий, тяжелый. Но Джини глядит на этот дом, такой старый, и, кажется, такой неизменный, и видит, что он сделан из воды. Вода и еще какая-то разреженная, желеобразная субстанция. Сзади просачивается свет (восходит солнце), и дом такой тонкий, хрупкий, колышется на легком рассветном ветерке. Джини понимает, что, если уж дом так легко разрушить (достаточно прикосновения, легкого сотрясения земли, и почему никто не заметил, не оградил его от катастрофы?), значит, и остальной мир наверняка такой же, вся земля, скалы, люди, деревья, все это нужно защищать, охранять, беречь. Огромность этой задачи сломила Джини, ей не потянуть, и что же тогда будет?

Джини слышит шаги за дверью. Это, наверное, та, другая, в клетчатом буром пальто, в руках — бумажный пакет, она сделала свое дело и уходит из больницы. Она присмотрела за Джини, а теперь ей пора — снова рыскать по улицам в поисках следующей. Но дверь открывается, и это всего лишь медсестра, она пришла вовремя и подхватывает Джини — та обмякла у окна, вцепившись в кондиционер. Медсестра ругает Джини, что прежде времени поднялась с кровати.

После этого — ребенок, он такой цельный, ладный, крепкий, словно яблоко. Джини осматривает дочь, она совершенна, в последующие дни и саму Джини несут по течению новые слова, ее волосы темнеют, она перестает быть тем, кем была, и на ее место — постепенно — приходит другая.

,

Примечания

1

Кистонские фараоны — герои серии американских немых фильмов-комедий (1912–1917), в которых группа неумелых полицейских всегда ловит преступников по чистой случайности. — Здесь и дaлее прим. переводчика.

2

Имеются в виду английские писатели Адольф Троллоп (1810–1892) или Энтони Троллоп (1815– 1882).

3

Бетти Грейбл (1916–1973) — американская певица, актриса и танцовщица.

4

Парчизи — аналог нард, основанный на старинной индийской игре.

5

Опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти 'Лючия ди Ламмермур'.

6

Уильям Блейк (1757–1827) — английский мистик, поэт и художник.

7

“Трещину дала скала веков” (1830) — религиозный гимн Огастеса М. Топлейди на стихи (1776) Томаса Хастингса. “Шепчет надежда” (1868) — религиозный гимн Элис Хоторн (наст, имя Септимус Уиннер). “Энни Лори” (1838) — песня Леди Джон Скотт на стихи (1685) Уильяма Дугласа. 'Последняя роза лета” (1807) — песня Томаса Мура на народную ирландскую мелодию. “В храм войди, что в диком лесу” (1857) — религиозный гимн Уильяма С. Питтса.

8

Эндрю Марвелл (1621–1678) — английский поэт.

9

Я могу тебе все это сказать, потому что ты американец (фр.).

10

Имеется в виду семейная комедия режиссера Роберта Стивенсона 'Рассеянный, профессор' (1961) с Фредом Макмюрреем в главной роли.

11

Виктория амазонская, гигантская водяная лилия.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×