– Это было делом рук Донны. На этом она не остановилась. Помнишь ту ночь, когда вы с ней спали внизу, в конторе?

Тэфи энергично кивнула.

– Так, значит, в ту ночь это была Донна! Она притащила сандвичи, чтобы меня одурачить. А потом выключила всюду свет и забралась в запертую комнату.

– И сняла с постамента чучело чайки, – добавила миссис Сондерс. – Когда ты подошла к двери и открыла ее, она подумала, что ее поймали, но ты побежала к лестнице, а она заперла дверь и спрятала чайку у себя под кроватью. А потом она помешала тебе разбудить весь дом.

Теперь Тэфи ясно видела всю картину. Ее немного сердила мысль, что одурачить и напугать ее оказалось так легко, но в то же самое время она не переставала испытывать к Донне чувство сожаления.

– Когда постояльцы начали покидать отель, – продолжала миссис Сондерс, – Генри встревожился. Мне кажется, он питал к нам искреннюю приязнь. Но когда начинаешь творить что-то скверное, беда состоит в том, что трудно бывает остановиться. Они с Донной поссорились в тот день, когда состоялась экскурсия на Арч-Рок, и Донна пообещала, что, если он еще какое-то время будет продолжать помогать ей, всей этой истории будет положен конец. Рассказ дяди Джерри про гонг подал ей еще одну мысль.

Тэфи снова кивнула.

– Я знаю. Это сделал Генри, не правда ли? Это он взял дубинку и ударил в гонг? И он ушел через запертую дверь и дальше – по крыше?

– Да, и, конечно, именно Генри спускал с крыши на проволоке чайку, водя ею мимо окон. Но идеи во всех случаях принадлежали Донне.

– Что с ними будет? – спросила Тэфи, добавив: – Все это выглядит просто ужасно!

– Это действительно ужасно, – согласилась миссис Сондерс. – Я думаю, теперь они полностью это осознали. Но, как и всякому, кто творит зло, им придется понести наказание.

– Какое наказание?

– Дядя Джерри считает, что лучше всего им самим выбрать для себя наказание. Донна на время откажется от танцев – то есть от того, что она любит больше всего на свете. И я уверена, что Генри выберет для себя какую-нибудь столь же суровую кару.

– Наверное, я теперь не могу больше с ними играть? – грустно спросила Тэфи.

– Почему же нет? Конечно, можешь. Им как раз сейчас нужны друзья. Не заносчивые, надменные друзья, а просто друзья.

– А как насчет дяди Джерри? – с облегчением спросила Тэфи. – Как ты думаешь, он купит отель?

– Уверена, что купит.

– А что ты скажешь о миссис Такерман?

– Выключи свет и иди сюда, – прошептала через плечо миссис Сондерс.

Тэфи послушалась, подошла к окну и остановилась около матери. Внизу по саду прогуливались двое – довольно высокая женщина и пухленький маленький мужчина.

– Донне нужен отец, – сказала миссис Сондерс. – И я думаю, что, когда здесь в отеле будет жить и присматривать за всем дядя Джерри, у Генри Фокса будет больше шансов вырасти хорошим юношей. А теперь – марш обратно в постель! Больше ни одного вопроса, ни единого слова!

Тэфи хотелось остаться у окна и смотреть на миссис Такерман и дядю Джерри. И уж ей вовсе не хотелось прекращать разговор – так бы всю ночь и проговорила! Но в голосе матери прозвучала хорошо ей знакомая властная нота, которой нельзя было не повиноваться. Она пробежала через комнату, прыгнула в постель и с головой накрылась одеялом.

Сегодня она была рада, что существует «материнский голос», к которому она может прислушиваться. Это он все приводил в надлежащее равновесие; ему можно было полностью довериться, на него можно было положиться.

Завтра на острове Макинау начнется новый день – ничем не замутненный день, – с изумительными тропинками, по которым можно брести, с новыми пейзажами, которыми можно любоваться. Где-то далеко впереди, в сентябре, снова будет Чикаго и папа, а потом наступит и тот день, когда все три члена семьи Сондерс будут жить вместе в своем собственном доме.

«Хорошо, – подумала Тэфи, – когда тайне приходит конец».

,

Примечания

1

Официальное название – Макинак. «Макинау» – местное произношение.

2

Гоблин – проказливый чертенок, живущий в лесу или в доме, – нечто вроде злого духа или лешего (примеч. пер.).

3

На севере Америки так называли лесников, проводников, охотников, служащих пушных факторий.

4

По-английски fox значит «лиса».

5

Кастер – американский генерал, воевавший с индейцами.

6

Arch Rock в переводе – «сводчатая скала» (англ.).

Вы читаете Тайна чаек
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×