,

Примечания

1

Дымку (от англ. misty — туманный, дымный).

2

1 дюйм = 2,5 см.

3

От арабск. safari — охотничья экспедиция (обычно в Восточной Африке).

4

По имени Макиавелли (1469–1527), политического деятеля и писателя Флорентийской республики — политика, не брезгующего никакими коварными средствами для достижения своих целей.

5

Или, иначе, пульман — большой (четырехосный) пассажирский или грузовой железнодорожный вагон.

6

фр. percheron (по названию области Перш в Западной Франции) — порода крупных лошадей- тяжеловозов.

7

От амер. lowboy — комод.

8

Проводится сравнение с библейским сказанием о чуде, происшедшем на пиру халдейского царя Валтасара. Царь позволил себе страшное святотатство: на этом пиру все пили вино из священных сосудов, взятых из Божьего храма в Иерусалиме. В один из моментов оргии возникла кисть руки, писавшая на известковой стене царского чертога слова «мене… мене… текел… упарсин…» («измерен… взвешен… найден слишком легким… разделено…»). В ту же ночь Валтасар был убит. Джим тоже осквернил Викки.

9

Легендарная танцовщица, куртизанка и шпионка сразу нескольких стран.

10

мой друг (от франц. mon ami).

Вы читаете Викки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×