13

Йозеф Шумпетер (1883-1950) — экономист и социолог, с 1932 г. и до конца жизни — профессор Гарвардского университета (США).

14

Мишель Онфре — французский философ.

15

Милу — пёс репортёра Тентена, известного персонажа французских комиксов.

16

Жан Одиар — французский режиссёр и сценарист.

17

Себастьен Рош Никола де Шамфор (1741-1794) — французский писатель-моралист.

18

Бернар Кушнер — бывший министр здравоохранения Франции, создатель организации «Врачи без границ».

19

Ксанакс — препарат анксиолитического и антидепрессивного действия.

20

Джон By — китайский актёр, режиссёр и продюсер.

21

Childfree zones (англ.) — здесь: дома, свободные от детей.

22

Петра Дурст-Беннинг — автор книги «Мужчины, ко мне! Правила удачной охоты».

23

«Новый век» (New Age, англ.) — религиозное движение на основе теософии, спиритуализма и т.п.

24

Mascotas (исп.) — амулеты, талисманы.

25

Пьер Тейяр де Шарден (1881-1995) — французский палеонтолог и теолог. Развил концепцию «христианского эволюционизма», ввёл понятие ноосферы, автор книг «Феномен человека», «Божественная среда» и др.

26

High dope (англ.) — букв.: сильный наркотик.

27

Пьер Луис (1870-1925) — французский писатель-эстет.

28

«Маттель» — фирма, производящая куклы Барби.

29

Паскаль Б. Мысли. М., 1995. Перевод Ю.Гинзбург.

30

Однако заинтересованный читатель может найти их в приложении к комментарию Даниеля17, по тому же IP-адресу. (Прим. автора.)

31

Piel dorada, cuLito melocoton, guapisima, boca supersensuat labios expertos, muy simpatica, complaciente (исп.) — золотистый загар, ягодицы как персики, очень красивая, суперчувственный рот, опытные губы, очень симпатичная, исполнительная.

32

Tu mejores peliculas (исп.) — твои лучшие фильмы.

33

Nun О Unsterblichkeit bist du ganz mein (нем.) — Теперь, о бессмертие, ты всецело моё.

34

Франсис Бланш (1921-1974) — французский актёр («Чёрный тюльпан», «Бабетта идёт на войну»).

35

Катрин Милле — французская писательница, искусствовед, автор нашумевшего романа «Сексуальная жизнь Катрин М.».

36

Lyrics (англ.) — здесь: тексты к песням.

37

Морис Сэв (1501-1564) — французский поэт.

38

FANE — Федерация националистического и европейского действия, французская политическая организация неонацистской ориентации, насчитывавшая несколько сотен человек; распущена властями в 1979 г.

39

Kommandatur (нем.) — комендатура; в отеле «Лютеция» в 1940-1944 гг., в период оккупации, находилась немецкая комендатура.

40

Bon Dieu (франц.) — Господь.

41

Кристи А. Занавес (Последнее дело Пуаро). Перевод В. Певцова.

42

«Ich fuhre Baader-Meinhof durch „Dokumenta“ (нем.) — „Я веду Баадера и Майнхоф по «Документе“. Имеются в виду Андреас Баадер и Ульрике Майнхоф, лидеры террористической группы, действовавшей в 70-е гг. XX в. в ФРГ.

43

Cosa individuale (итал.) — индивидуальное дело.

44

A moral duty, John (англ.) — Моральный долг, Джон.

45

Maybe, it's better (англ.) — Может, так и лучше.

46

Un besito… un beso (исп.) — здесь: целую… целую крепко.

47

Open the door… (англ.) — Открой дверь…

48

What are you thinking? (англ.) — О чём ты думаешь?…

49

Sad things… (англ.) — О грустных вещах…

50

Don't worry… (англ.) — Успокойся…

51

Movida (исп.) — здесь: гулянка.

52

Backpackers (англ.) — рюкзачники.

53

Let's go Europe (англ.) — Едем в Европу.

54

Deep ecology (англ.) — глубинная экология.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×