38

«Пошлите голубя-гонца…» — Из стихотворения «Снятие осады города Лорки» Шмуэля а-Нагида (993—1056), военачальника правителя Гранады.

39

Яйла — в данном контексте этим словом именуются и горное плоскогорье, и пастбища на нем, и летние жилища пастухов на плоскогорье.

40

…строки о возвращении… выгравированные на могиле Роберта Луиса Стивенсона. — Вот полный текст этого знаменитого стихотворения Стивенсона и его перевод Р. Нудельмана:

Requiem Under the wide and starry sky Dig the grave and let me lie. Glad did I live and gladly die, And I laid me down with a will. This be the verse you grave for me: Here he lies where he longed to be, Home is the sailor, home from sea, And the hunter home from the hill. Реквием Под небом широким, под звездным шатром Уложите меня в мой последний дом. Я славно пожил и славным сном Засну, успев завещать — Вот стих для моей доски гробовой: Дома моряк, он вернулся домой, И охотник с холмов вернулся домой И лежит, где хотел лежать.

41

Иудейская война — имеется в виду восстание евреев против римлян в 66– 73 гг. н. э., завершившееся разрушением Второго Иерусалимского Храма и поражением восставших.

42

…отпусти меня, ибо взошла заря… — Из библейского рассказа о поединке Иакова с ангелом: «И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня» (Быт. 32:26).

43

«Кто это летят там, как облака, и как голуби — к голубятням своим?» — Ис. 60:8.

44

Черниховский Шауль (1875–1943) — известный еврейский поэт, писал на иврите.

45

«…Вот это египетский голубь…» — Из стихотворения Черниховского «Знойный день», перевод В. Ходасевича.

46

«Хевра кадиша» — израильское (религиозное) похоронное общество.

47

Вы читаете Голубь и Мальчик
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×