1

Монета в пять центов (жарг.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

В оригинале – Slavitka. Название явно искажено.

3

Советник (ит.). Второй человек в мафиозной семье.

4

Братья Фрэнк и Джо Харди – персонажи серии приключенческих книг для юношества.

5

Герой серии романов для детей.

6

Клавишный инструмент, предшественник пианино.

7

Так называют деловой центр Чикаго.

8

Упомянуты известные американские актеры того времени.

9

Автор многих популярных песен: «Боже, благослови Америку», «Белое Рождество» и др.

10

Ассоциация молодых христиан.

11

Одна из крупных голливудских кинокомпаний в тридцатых – сороковых годах. На её счету такие фильмы, как «Кинг-Конг», «Гражданин Кейн», мюзиклы с Фредом Астером и Джинджер Роджерс.

12

Добровольное общество содействия ВВС. Образовано в 1941 г. в целях гражданской обороны, а в 1943 г. передано в ведение военного ведомства.

13

То есть отсутствие выбора. Выражение связано с именем Томаса Хобсона, жившего в Кембридже в XVII веке. Он владел конюшней и давал лошадей напрокат. У него было железное правило: клиент обязан взять ту лошадь, которая находилась ближе к выходу.

14

Длинный прыжок в балете.

15

Английский драматург, режиссер, композитор и актер.

16

Композитор, автор популярных песен и мюзиклов, среди которых знаменитый «Шоу-пароход».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×