Будуар Беринтии.

Входит Ловлесс.

Ловлесс. Итак, до сих пор все идет хорошо. Было достаточно темно, и надеюсь, никто не заметил, как я прокрался сюда, в комнату Беринтии. Я слышал, Беринтия сказала жене, что ей непременно надо написать какие-то письма, прежде чем отправиться к сэру Тэнбелли. А вот и ее письменные принадлежности. Но как я решусь предстать перед ней?! Впрочем, она достаточно поощряла меня, чтобы не счесть мой поступок дерзостью. Тише… Открывают дверь. Кто-то идет. Что я скажу, если это моя жена? Она, кажется, подозревает меня, и, сказать по правде, я не заслуживаю ее любви. Впрочем, я твердо решил исправиться, но… немного погодя. А! Беринтия! Спрячусь здесь и посмотрю, в каком она расположении духа. (Прячется в чулан.)

Входит Беринтия.

Беринтия. Что за глупое положение! Сидеть и слушать, как он расточает комплименты Аманде! Нет, это уж слишком! Не дай бог, чтобы Ловлесс заметил, до чего они довели меня. Я. боюсь оставить их наедине. Нет! Не могу! Отложу письмо и вернусь, чтобы помешать им. (Подходит к чулану.) О боже, привидение!!!

Появляется Ловлесс.

Ловлесс. Успокойтесь, мой ангел! Это не привидение, а мужчина, полный страсти…

Беринтия. Сударь, как вы осмелились на такую дерзость! Как вы… Скорее, скорее спрячьтесь, сюда идут…

Ловлесс снова прячется в чулан.

Входит горничная.

Горничная. Господи, сударыня, что случилось?

Беринтия. О небо! Я чуть не лишилась чувств от страха! Мне почудился призрак, а это оказался всего- навсего мой черный капюшон, висевший на крючке. Ступай… Я просто трусливая дура!

Горничная уходит. Снова появляется Ловлесс.

Ловлесс. Опасность миновала?

Беринтия. Честное слово, я удивляюсь вашей наглости!..

Ловлесс. Не удивляйтесь прежде, чем я дам вам доказательства ее. Но где моя жена?

Беринтия. За картами.

Ловлесс. С кем?

Беринтия. С Таунли.

Ловлесс. Ну, тогда опасаться нечего.

Беринтия. Вы так считаете? Другой муж думал бы иначе, играй полковник в карты с его женой.

Ловлесс. Может быть, у него были бы к тому основания, но я питаю полное доверие к моей жене.

Беринтия. В самом деле? А она, вероятно, питает полное доверие к вам. Однакож вряд ли она была бы довольна, застав вас здесь!

Ловлесс. А ведь вы правы, черт побери! Чтобы она нас тут не застала, не перейти ли нам в соседнюю комнату? Туда она наверняка не зайдет.

Беринтия. Как, в темную комнату?!

Ловлесс. Что ж, можно захватить свечу, если хотите.

Беринтия. Однако вы действительно необычайно бесстыдны!

Ловлесс. Что вы! Прошу, пойдем, мой ангел!

Беринтия. Отойдите! Вы ошиблись ангелом, уверяю вас!

Ловлесс. Надеюсь, что нет, – клянусь этой рукой…

Беринтия. Пустите мою руку, или я возненавижу вас! Я сейчас закричу!..

Ловлесс. Не будьте такой жестокой…

Беринтия. Кто-то идет! Немедленно спрячьтесь!

Ловлесс. Вы обещаете вернуться, если я останусь здесь?

Беринтия. Обещаю никогда не оставаться с вами наедине, пока я жива!

Ловлесс. Но я должен сказать вам нечто очень важное!

Беринтия. Ну хорошо, прежде чем мы отправимся к сэру Тэнбелли, я выйду погулять в сад. Если вы любите лунные вечера, то найдете меня там.

Ловлесс. Ловлю вас на слове. Действительно кто-то идет! (Прячется в чулан.)

Беринтия. Это Аманда, клянусь! Надеюсь, что она не «слышала его голоса, хотя ей тоже не мешает познать ревность.

Входит Аманда.

Аманда. Беринтия, почему ты оставила меня?

Беринтия. Я думала, что буду лишней.

Аманда. Не успела ты уйти, как Таунли возобновил свои Домогательства. Я решила положить этому конец. Не могу же я рассказать мистеру Ловлессу об его поведении!

Беринтия. О нет, мистер Ловлесс ни в коем случае не Должен об этом знать.

Аманда. Ни за что на свете! Я бы хотела, Беринтия, чтобы ты поговорила об этом с Таунли.

Беринтия. Нечего сказать, приятная тема для разговора! Но пойдем! Не тревожься, больше я не оставлю вас вдвоем.

Уходят. Появляется Ловлесс.

Ловлесс. Вот тебе раз! Таунли приударяет за моей женой, а я не должен знать об этом ни за что на свете… Ну нет! Я должен все узнать! И, клянусь небом, если Аманда хоть чем-нибудь… Впрочем, сам-то я зачем здесь?… Э! Черт возьми! Мужчина – дело иное…

Лишь та жена достойней будет всех,Чья добродетель скрасит мужнин грех.Пусть нимфами пленен супруг – женеВесьма пристало верной быть вдвойне.

(Уходит.)

Действие пятое

Картина первая

Сад за домом Ловлесса.

Входит Ловлесс.

Ловлесс. Дурачит она меня или нет? Больше ждать я не могу, – скоро пора отправляться на званый ужин, и жена начнет искать меня. Неизвестность всегда чертовски мучительна, а из всех видов неизвестности самый худший – любовное ожидание. Но что я, вот она идет! С улыбкой, которая возместит мне все треволнения.

Входит Беринтия.

О Беринтия, вознаградите меня за муки ожидания. Задержись вы еще на пять минут…

Беринтия. Вы бы ушли?

Ловлесс (в сторону) Ей-богу, она снова права!

Беринтия. И уверяю вас, все было за то, что я не приду. Короче говоря, я начинаю думать, что шутить с вами слишком опасно. И так как я все равно обману вас, то не лучше ли оставить все как есть?

Ловлесс. Нет, это невозможно.

Беринтия. А как же вы хотите, чтобы я вела себя по отношению к женатому человеку?

Ловлесс. Вдвойне жестоко напоминать мне о моем несчастье, Беринтия!

Беринтия. Вы считаете несчастьем быть мужем такой прелестной женщины, как Аманда?

Ловлесс. О, я отдаю ей должное, но… Черт возьми, вот вы ее и накликали – как на грех, она вышла в сад… И Таунли с нею! Надо понаблюдать за ними.

Беринтия. Боже мой, мне, так же как и вам, не хочется встретиться с нею! Нам лучше уйти!

Ловлесс. Кажется, они оба идут сюда… Надо все выяснить… (Отходит в сторону.)

Беринтия. Ах вот как! Тогда я не отстану от вас в любопытстве – недаром я женщина!.. (Отходит в другую сторону.)

Появляется Аманда.

Аманда. Ловлесс вернулся и гуляет в саду! Я не могу допустить, чтобы он гулял так поздно… хотя этим

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×