Вюртемберге) — тысячами!

Подзаголовок пьесы: 'бюргерская трагедия', то есть трагедия из жизни горожан, мещан — довольно сложного по своему составу социального конгломерата, вне которого находились дворяне, духовенство и крестьяне. Мещанская драма к 80-м годам XVIII века была развитым литературным жанром с традиционными, разнообразно разработанными сюжетами. Формированию этого жанра в немецкой литературе способствовали иностранные образцы вроде знаменитой английской драмы Лилло 'Лондонский купец' и 'семейных драм' великого французского просветителя Дени Дидро ('Отец семейства' и 'Побочный сын'). Огромным было влияние на нее романов англичанина Ричардсона и романа Жан-Жака Руссо 'Новая Элоиза'. Для немецкой мещанской драмы, как и для ее зарубежных образцов, характерны мотивы защиты 'прав сердца' против сословного неравенства, тема любви между представителями низшего и высшего сословий — та социальная коллизия, которая у Шиллера представлена с невиданными еще прямотой, остротой и отвагой поистине героической. В Германии образец бюргерской трагедии дал Лессинг (1729–1781) своей драмой 'Мисс Сара Сампсон'.

К 80-м годам традиционными стали в этих драмах образы самоотверженно любящих простушек- героинь из бюргерской среды; образ честного, сурового, но горячо любящего отца; знатных и обольстительных соперниц, как Марвуд в 'Мисс Сара Сампсон' и графиня Орсина в 'Эмилии Галотти' Лессинга, Адельгейда в юношеской драме Гете 'Гец фон Берлихинген' и графиня Амальди в 'Немецком отце семейства' Геммингена, прямом подражании 'Отцу семейства' Дидро.

Первоначально бюргерская, или мещанская, трагедия Шиллера носила название 'Луиза Миллер', а 'Коварство и любовь' — это название, которое ей дал Иффланд, тогдашний маннгеймский актер и драматург, ставший впоследствии знаменитостью немецкой сцены и видным драматургом.

Замысел 'Коварства и любви' относится предположительно ко времени ареста вюртембергского полкового лекаря Шиллера за самовольную отлучку в Маннгейм (весна 1782 г.). После бегства из Вюртемберга Шиллер не СМОР сразу же приняться за работу над этой пьесой: помешала необходимость спешно переделывать 'Заговор Фиеско', 'республиканскую трагедию'. А затем в работу над мещанской трагедией стали вторгаться замыслы трагедий 'Мария Стюарт' и 'Дон Карлос'.

Закончил он 'Коварство' в Бауербахе, маленьком поместье Генриетты фон Вольцоген (матери трех его товарищей по вюртембергской высшей Карловой школе), предоставившей ему у себя убежище. В сентябре 1783 года пьеса была принята к постановке Маннгеймским театром, а в апреле следующего года состоялась ее премьера.

АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ

В печку всю ату пакость!.. — Выпад Миллера против того, что дочь зачитывается книгами, характерен для того времени; он восходит к Руссо, который был врагом беспочвенной книжной учености, особенно у женщин. А Луиза обнаруживает незаурядную начитанность. Ее слова в сцене третьей (акт I): 'Когда мы, любуясь картиной, забываем о художнике, то для него это лучшая похвала' — цитата из 'Эмилии Галотти' Лессинга. А слова: 'Будь то фиалка и он бы на нее наступил…' — из баллады Гете 'Фиалка'. И другие реплики Луизы порой отзываются книгой.

АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ВТОРАЯ

Вчера семь тысяч сынов нашей родины отправлены в Америку… — Речь идет о немецких солдатах, проданных Англии для подавления американского освободительного движения.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Я веду свой род от несчастного… Томаса Норфолька. — Томас Говард, четвертый герцог Норфольк (1536–1572), которого Мильфорд называет своим предком, был казнен по обвинению в заговоре в пользу шотландской королевы Марии Стюарт…и умирающие ученицы, извиваясь в судорогах, проклинали ненавистные имена своих учителей… — О девушках, изнасилованных или развращенных герцогом и его клевретами.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

...как наденут на нее железный ошейник… — Преступника приковывали к позорному столбу при помощи железного ошейника, выставив на всеобщее поругание.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×