– Застегиваю рот на «молнию»!

Присутствующие нашли это остроумным. Смеялись так заразительно, что Моасир и Тила очнулись от своих грез. Юноша повернул голову, пристально посмотрел на сидящих за столом и спросил:

– Не сошел ли кто-нибудь с ума?

Оливио направился к дивану. Сел, вынул из портсигара сигарету, поднес серебряную зажигалку – ту самую, которая так понравилась Пресс-папье, – и, закурив, важно объяснил:

– Моасир, вашему отцу улыбнулось счастье, поэтому он расположен шутить. Не так ли, Понсиано? Но пока что определилось немногое: ваша свадьба назначается на середину июня. Если хотите, можно ее отпраздновать в день святого Антония, этот день, согласно высоким замыслам торговцев драгоценными камнями и товарами для подарков, именуется «днем влюбленных».

Все несказанно удивились. Моасир подошел к отцу и со свойственной ему прямотой потребовал разъяснения:

– Вы говорили о женитьбе… но прежде подыскали ли вы для меня хорошую должность?

– Мы подумали и об этом… – сообщил Оливио. – Вы и Жоржи будете работать в фирме «Понсиано и Базан» и получать солидные оклады.

Экспансивный Понсиано не удержался. Улыбаясь, он встал со стула, раскинул свои короткие руки, возвел к потолку круглые глаза и, уже представляя себя на будущем собрании акционеров или перед клиентами, расположенными к заключению сделки, заговорил со всем красноречием посредника:

– «Понсиано и Базан» нарезают и продают лучшие земельные участки в Сан-Пауло без задатка, без процентов, только в счет месячных взносов, доступных для любого кармана…

Поскольку пять пар глаз вопросительно смотрели на него, Понсиано, улыбаясь, дополнил свое сообщение, перечислив те районы города, где будут продаваться участки. И, как это делал добрейший падре Мануэл, осенил своим веселым благословением всех присутствующих.

,

Примечания

1

Куика – бразильский музыкальный инструмент, издающий резкие, неприятные звуки. Здесь и далее примечания переводчика.

2

«Тыквой» в странах португальского языка называют робкого, боязливого, не верящего в свои силы человека.

3

Татуапё, Моока – окраинные районы Сан-Пауло.

4

Кокада – сладкое из кокосовых орехов.

5

«Эспланада» – гостиница в Сан-Пауло.

6

Кашаса – водка из сахарного тростника.

7

Жамбо – коричневатый плод дерева жамбейро.

8

«Жардиндас-Флорес» в переводе означает «цветник».

9

Катон Младший, Марк Порций Утический (95–46 гг. до н. э.) – государственный деятель древнего Рима.

10

«Lacrima Christi» – вино лучшей марки.

11

Самба – бразильский танец с пением.

12

Эсперанса – по-португальски «надежда», Дезесперо – «отчаяние».

13

Куадра – бразильская мера длины, равна 132 м.

14

Автор имеет в виду служащего столовой или ресторана, разносящего в судках завтраки и обеды.

15

Пиран – густая каша из маниоки.

Вы читаете Тайны Сан-Пауло
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×