130

На Диске в неделе восемь дней – прим.перев.

131

Pors Stronginthearm – прим. перев.

132

Burleigh & Stronginthearm – прим.перев.

133

Queen's Peace или King's Peace – 'королевкий мир', обязанность монарха поддерживать порядок в стране. Особую иронию надписи придает то, что предок Ваймса лично обезглавил злого короля. – прим.перев.

134

Grabpot Thundergust – прим.перев.

135

Setha Ironcrust – прим. перев.

136

'Yo Rat!' in Attic Bee Street – ссылается с одной стороны н то что гномы едят крыс, а с другой стороны на идиому rats in the attic что значит 'винтиков в голове не хватает'. –прим.перев.

137

Bashfull Bashfullsson – прим.перев.

138

Знаменитый анк-морпоркский уличный спорт, уступающий в популярности только дракам на дохлых крысах. А вот Дерьмовые Бега кажется потеряли свою популярность, хотя кое-кто и пытался их оживить под названием 'Какашечки'. – прим. авт.

139

The Bucket – прим.перев.

140

Gleam Street – прим.перев.

141

Thank Gods It's Open – прим.перев.

142

Что, несомненно, делало Фреда Колона совершенно уникальным экземпляром в анналах тюремного дела. – прим. авт.

143

B'hrian Bloodaxe – прим.перев.

144

Который не был тем самым Игорем, но все равно звался так. И лучше было не шутить с ним на эту тему, а особенно – не просить его пришить вам другую голову – прим.авт.

Вы читаете Бум!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×