5

Это заключительные строки (XXVII, 30) труда Нагарджуны, они переведены В. Андросовым с санскритского оригинала.

6

Перевод с санскрита В. Андросова.

7

Этот аналитический метод состоит из следующих альтернатив: 1) личность и совокупность ума и тела являются присущими одной и той же сущности, или 2) они суть различные сущности, или 3) личности свойственна зависимость от ума и тела, или 4) ум и тело врожденно зависят от личности, или 5) личности присуще обладание умом и телом, или 6) личность является формой тела, или 7) личность состоит из ума и тела. — Примечание издателя английского текста Джеффри Хопкинса.

8

На наш взгляд, здесь не менее важна и предыдущая строфа:

Мы считаем, что взаимозависимое Происхождение — это пустотность (шуньята). Приняв ее лишь за обозначение (праджняпти), Поймешь, что она и есть Срединный путь.

Глава 24, строфа 18 — Примечание В. Андросова.

9

Трудно понять, почему в этом списке отсутствует шестой объект — дхармы, или дхарма-аятана, т. е. то, что является источником познания мысле-восприятия (мана-индрия-аятана) — примечание В. Андросова.

10

'Лучащуюся' означает яркую, а не передающуюся от одной точки к другой. — Примечание Дж. Хопкинса.

11

Переводчик, или лоцзава, — официальный и почетный титул некоторых тибетских ученых монахов. — Примеч. В. Андросова.

12

Согласно каталогу Танджура, 'Таттвадашака' составлена Адваяваджрой, в то время как Майтрипадой иногда называют Майтрею, или Майтреянатху. Но последний не сочинял 'Таттвадашаку'. — Прим. В. Андросова.

13

Согласно этим текстам, Намка Гьелцен обучил Цонкапу встречаться с высшим бодхисаттвой Ваджрапани в трансмедитативных видениях. Намка Гьелцена иногда причисляют к школе кадампа, но есть устная традиция, относящая его к ньигмапа, что ясно также из учений о поле зрения. Цонкапа перенял у него и уникальный словарь системы Великого совершенствования по ньигмапе. — Примеч. Дж. Хопкинса.

14

Подробное толкование этих уровней сознания, а также понятий нижеследующего абзаца см. выше в лекции 'Тибетские воззрения о смерти'. — Примеч. В. Андросова.

15

Вот эта строфа в переводе с оригинального санскрита:

При созидании Я (поток сознания) расчленяется на группы (скандхи). Такое созидание Я неистинно по сути. Если семя ненастоящее, разве росток будет настоящим?

Примеч. и перевод В. Андросова.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×