— Ну, черная свинья!

Эти слова разбудили в памяти Каландара воспоминание о встрече с Маргарет. Он молча отвел взгляд от человека в желтой сетчатой рубашке с короткими рукавами и посмотрел на Маргарет.

Прямой взгляд пленника, направленный на нее, разозлил Маргарет. Она отбросила рассыпанные по лицу волосы своими длинными, похожими на обезьяньи, руками и закричала:

— Ты что, оглох, черная бестия!

— Где я, кто вы? — спросил Каландар, широко раскрывая затуманенные глаза.

— Слышишь, Маргарет, эта скотина забыла, где он и кто мы такие. Делает вид, что не он тебя с лошади свалил. А ну-ка, напомни ему об этом!

Маргарет вскочила и подбежала к мальчику, начала с яростью крутить ему правое ухо. Каландар, не выдержав боли, дернул головой. И здесь произошло неожиданное событие: каким-то образом Маргарет подбросило на два метра, она перевернулась и упала лицом вниз.

Сэр Альберт вскочил с места и почти в упор выстрелил в мальчика. Хотя мальчик упал не сразу, сэр Альберт считал его уже мертвым, так как одна пуля должна была пронзить сердце, другая живот, третья — голову. До сих пор, если сэр Альберт нажимал курок, живым никто не оставался. Поэтому он, уверенный в своей меткости, отвернулся от мальчика и бросился к дочери. Стоящий рядом полицейский поспешил за ним. Вдвоем они подняли лежащую без сознания Маргарет и быстро вынесли ее через железную дверь в стене.

Что за чудо! Ни одна пуля сэра Альберта не попала в Каландара. Или он выстрелил вхолостую?

Через некоторое время Каландар пришел в себя. Но он опять, как и прежде, ничего не мог понять. Потому что, по его рассуждению, все эти события не были похожи на правду.

Постояв немного в сомнении, Каландар направился к двери, откуда вышел сэр Альберт и другие. Едва выйдя из двери, он остановился, удивленный открывшимся видом. Там, под небом, стояли ровные и высокие, невиданные им деревья, под каждым листом которых можно было отдохнуть. Вокруг было множество разных цветов. Не было счета прыгающим с ветки на ветку и поющим птицам. Расцветка их была яркой и разнообразной. В глубине этой красоты высилось стройное здание, построенное в виде дворца, оно поднималось высоко в небосвод. Это здание целиком состояло из бетона в стекла.

Когда Каландар стоял оглядываясь, его кто-то схватил за руку. Это был полицейский, который ходил с сэром Альбертом.

Полицейский повел мальчика. Держа за руку Каландара, он завел его в одну из дверей этого здания. Когда они зашли внутрь, Каландар увидел сидящих в креслах полицейских. Ноги, прямо в сапогах, они задирали на столики. Увидя вошедших, они с шумом поднялись. Затем кто-то испуганным шепотом спросил:

— Это тот, стреляный?

Полицейский, приведший Каландара, кивнул.

— Не умер? Полицейский иронически улыбнулся:

— Покойник ходит? Полицейские продолжали расспросы: — В скольких местах ранен?

Приведший Каландара вместо ответа сделал гримасу и пожал плечами.

Один из полицейских побежал по длинному коридору с большими вращающимися вентиляторами. Он вскоре вернулся:

— Шеф приказал привести подозрительного мальчика.

Открыв двойные черные мягкие двери, Каландара завели в кабинет шефа.

Кабинет был широкий и прохладный. У двери с правой стороны плотно к стене в ряд стояли несколько столов. Мягкие стулья были задвинуты по порядку под столы. Карта, занимающая всю стену у столов, была закрыта черной завесой. Подальше от двери в глубине кабинета за большим блестящим столом сидел мучивший Каландара сэр Альберт и подписывал лежащие перед ним бумаги белой, похожей на перо, шариковой ручкой.

Он, бросив ручку на стол и потирая руки, обратил свой взор на мальчика. Выйдя из-за стола, сэр Альберт широко расставил ноги и привел в порядок ладонями редкие волосы. После этого он, как и в первый раз, быстрыми движениями указательного пальца позвал мальчика к себе.

Каландар, не отрывая взгляда от серых глаз сэра Альберта, остановился на указанном месте. Сэр Альберт, уперев руки в бока, с усмешкой следил за мальчиком. Каландар в этом его поведении увидел признаки сострадания и сочувствия к себе. Но мальчик ошибся. Сэр. Альберт внезапно размахнулся, чтобы ударить его огромным, как колотушка, кулаком. В эту секунду Каландар как-то съежился, и получилось так, что кулак сэра Альберта с большой силой отскочил, и сам он, не удержавшись, ударился об стену.

Два полицейских помогли встать пострадавшему и хотели посадить его в кресло. Но сэр Альберт оттолкнул их в разные стороны, и, быстро схватившись за пистолет, выстрелил два раза в Каландара.

СОВЕЩАНИЕ НА ВЫСОКОМ УРОВНЕ

В африканском государстве правило расистское марионеточное правительство. В военном ведомстве шло закрытое совещание: участников совещания было не больше двадцати человек. Все—самые ответственные работники управления.

Совещание вел высокий генерал. Он был так худ, что кожа, казалось, обтягивала кости, одежда висела на нем как с чужого плеча.

Генерал сидел, поставив локти на стол и закрыв лицо руками. Не меняя позы, он обратился к одному из присутствующих в кабинете:

— Эксперт, каково ваше мнение?

Средних лет полковник встал с места, сделал шаг назад, четко по-военному повернулся к генералу и коротким кивком головы поклонился.

— Говорите, полковник.

Полковник надел очки, достал из папки несколько бумаг и начал докладывать:

— При опросе свидетелей происшествия выявлены следующие факты: сэр Альберт рассказал, что он выстрелил в подозрительного мальчика сначала три раза, затем еще два. Его подчиненные подтверждают это. Достоверность слов сэра Альберта и свидетелей окончательно установили найденные на месте событий пять пуль. Первые три пули сэр Альберт выпустил с расстояния полметра, а две — с тринадцати сантиметров. Калибр пуль стандартный. Но, господа, эти пули не причинили мальчику никакого вреда. На его одежде даже нет копоти от пороха. Все пять пуль никуда не попали, мало того, они не повреждены. Три первые пули были разбросаны на асфальтированной площадке и две—на полу кабинета сэра Альберта. Эксперимент показал, что сэр Альберт меткий стрелок и на более дальние расстояния. Словом, и стрелок отличный, и пистолет надежный, и порох сухой, и выстрелы были прямо по мальчику. Вот какие факты.

— Ваш доклад меня не устраивает, полковник. Скажите, почему пули все-таки не попали в мальчика?

— Простите, генерал, я не в состоянии ответить ни на этот вопрос, ни на вопрос, почему были отброшены сэр Альберт и его дочь Маргарет,

— Садитесь, полковник.

Генерал немного посидел молча с безучастным видом: взятые у эксперта пули он выложил перед собой на столе.

— Уважаемый профессор, что вы можете сказать об этом происшествии?

Сидящий за столом седой человек привстал.

— Я потом выскажу мнение своих коллег и свое по этому вопросу. Сначала я хочу выяснить у сэра Альберта: кто и откуда этот мальчик и какое он совершил преступление?

Сэр Альберт встал с места. Видно было, что вопрос профессора его рассердил, но он не хотел этого показывать.

— Послушайте, пойманный мальчишка—негр он или нет—принадлежит ли он к низшей расе. Его преступление в том, что он бродил по моей усадьбе, не имея на это никакого права. Разумеется, он пришел из резервации воровать. Он посмел сбросить с лошади мою дочь! Об остальном вы уже слышали.

Вы читаете Черное чудо
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×