в нем не развита. Вместо привычных нам танков здесь широко развилось семейство бронеавтомобилей, включая относительно тяжелобронированные машины с разнокалиберной артиллерией (которые и называют «броневиками»).

19

«Malleus Maleficarum» — «Молот ведьм»

20

«Немецкое Море» — распространенное название Северного Моря.

21

«Сорок девять демонов» — обиходное название «Тяжелой авиадивизии» базировавшейся у Хабнарфьордура.

22

«Большая Дорога» — обиходное название трансконтинентальной автомобильной магистрали связавшей Евразию от Испании до Китая.

23

«Panzerspitze»/Бронегруппа

Строго говоря, «Panzerspitze» означает скорее танковый дозор, но ошибочный перевод прижился в войсках и стал нарицательным, обозначая ударную механизированную группу Врага, обязательно с наличием тяжелой бронетехники.

24

В данном случае имеется в виду обычный пост наблюдения, без специального технического оснащения.

25

«Бертильонаж» — система идентификации преступника по антропометрическим параметрам. Широко использовалась до введения в обиход дактилоскопии.

26

Ванситтарт использует собирательное название морских коммуникаций, связавших точку перехода, Исландию, Британию и используемые армией вторжения порты в северной Европе.

27

Дети поют на латыни Псалтирь, глава 148 «Хвалите Господа с небес…»

28

«Махра» — прозвище пехоты.

29

Относительно детей и танков — это реальная история происшедшая под Могилевым. Описана у А.Дюкова в книге «За что сражались советские люди».

30

Говоря о «железном ветре» Терентьев пересказывает своими словами (сильно меняя) очерк В.Гроссмана «Направление главного удара» (1942).

Вы читаете Железный ветер
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×