Гуаякиль — порт в Эквадоре.

115

Фордердек — носовая часть верхней палубы судна.

116

Сандвичевы острова — старое название Гавайских островов.

117

Грот — самый нижний четырехугольный парус на грот-мачте.

118

Чарлстон — портовый город в штате Южная Каролина.

119

Левиафан — библейское чудовище, предстающее в разных образах — то крокодила, то гигантского морского змея, то исполинского дракона; враждебное Богу могущественное существо.

120

Линейный корабль — самый большой военный корабль; название возникло в конце XVII в. и связано с тактикой боевых действий этого типа судов, выстраивавшихся для противодействия врагу в линию.

121

Трампы (от англ tramps) — бродяги.

122

Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой (англ.).

123

Льяно-Эстакадо — (исп. «Огороженные равнины») — полупустынное плато у подножия Скалистых гор, естественная граница Дикого Запада.

124

Высокоморальное и добродетельное общество (англ.).

125

Это ясно (англ.).

126

шайены — алгонкиноязычное племя североамериканских индейцев, первоначально занимавшееся земледелием.

127

Это совершенно ясно (англ.).

128

Король фокусников (англ.).

129

Моки — иное название племени хопи, одного из племен индейцев-пуэбло (см. роман К. Мая «Виннету»); говорят на диалекте шошонского языка; их численность в конце XIX в. составляла около 2 тыс. человек, сейчас возросла до 10 тыс.

130

Согласно евангельской традиции, о рождении Иисуса Христа возвестил ангел трем пастухам (Евангелие от Луки, гл. 2, 8 — 11), пришедшим впоследствии поглядеть на исполнение пророчеств в Вифлеем. В другом варианте знамение было явлено восточным волхвам, то есть мудрецам (Евангелие от Матфея, гл. 2, 1). Во времена Ренессанса в традиционное изложение иногда вносили исправления, заменяя магов королями.

131

Какое счастье! (англ.).

132

Войдите! (англ.).

133

Давай! (англ.).

134

Благословенный денек! (англ.)

135

Пеон (исп.) — батрак.

136

Навахи — народность, живущая на юго-западе США, атапаскоязычная, родственная племенам, в настоящее время населяющим северо-запад Канады и Аляски; до прихода белых жила в этом регионе не менее пятисот лет; основные занятия — скотоводство и ремесла; современная численность около 150 тыс. человек.

137

Эвмениды (греч. «благомыслящие») — иное название древнегреческих карающих богинь мести эриний; считались покровительницами законности.

138

Медуза Горгона — одна из трех сестер, чудовищных порождений морских богов (в древнегреческой мифологии); сестры отличались ужасным внешним видом: покрытые чешуей, с клыками, со змеями вместо волос, со взглядом, обращавшим живые существа в камень. В отличие от своих сестер, Медуза Горгона была смертной, и ее убил герой эллинских мифов Персей.

139

Россыпь самородного золота (англ.).

140

Бонанса — скопление богатой руды в жиле, по другому — рудный карман (термин, принятый в горном деле и прижившийся в среде золотоискателей).

141

Тысяча чертей (англ.).

142

Хозия — английский вариант библейского имени Осия. Так звали пророка, жившего во времена правления израильского царя Иеровоама.

143

Джоул (Джоуэл) — английский вариант библейского имени Иоиль, которым был наречен древнееврейский пророк, сын Вафуила. Буквально это имя означает «бог».

144

Черт возьми! (англ.).

145

Здесь: Вот так удача! (англ.)

146

Добро пожаловать! (англ.)

147

Черт возьми (фр.).

148

Черт! (фр.)

149

Миртовый венок (англ.)

150

Сила и ловкость (англ.).

151

Добрый вечер! (англ.)

152

Вот! (англ.)

153

Вы читаете Верная Рука
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×