Играю веселый вальс,

Все тот же, все тот же

Вальс на закате дня...

Играю веселую песню

Про счастье, про счастье...

Про счастье, мой старый вальс.

(Вздохнул.) Эта песенка - про счастливую страну, где старикам живется легко... а вот я и забыл, как называется эта страна... Спросить не у кого... Был бы жив Буратино, он бы узнал, он бы мне помог... Эх, Буратино, Буратино...

На улице шум, голоса. Карло глядит в окно. На окно садятся с о р о к и.

С о р о к и. Тра-та-та-та... Дверцу откроет ключ золотой...

Вбегают Б у р а т и н о, М а л ь в и н а, П ь е р о, А р т е м о н.

Б у р а т и н о. Вот и мы!

К а р л о. Буратино, сынок! Мерещится мне, что ли, от радости?.. Нет, не мерещится... Здравствуй, проказник!

Б у р а т и н о. Здравствуй, папа Карло... Теперь сразу у тебя вот сколько детей - считай по пальцам: я - храбренький, отважненький Буратино, Мальвина - не девочка, а золото с железным характером, Пьеро - сочинитель глупых стишков и песик, благороднейший, мужественный Артемон... Папа Карло, мы голодны, как кукушкины дети.

К а р л о. Ай-ай-ай, ребята... Ладно, сейчас пойду продам шарманку, куплю вам чего-нибудь поесть.

П ь е р о. Оставьте шарманку, папа Карло, я выйду на улицу, прочту мои стишки и соберу денег на обед.

К а р л о. И не успеешь ты, сынок, разинуть рта, как возьмут тебя за шиворот и отведут в тюрьму.

М а л ь в и н а. Хорошо, я пойду на улицу и станцую хорошенький вальс перед публикой.

К а р л о. Чтобы петь и танцевать, нужно разрешение, а чтобы его получить, нужно заплатить губернатору.

А р т е м о н. Я могу прыгать через, горящие обручи и зарабатывать деньги.

К а р л о. Нет, нет, ребятки, в нашем городе детям ничего не дозволено.

Б у р а т и н о. Будет тебе хныкать, папа Карло, возьми молоток и отдери от стены дырявый холст.

К а р л о. Зачем, сынок, ты хочешь отдирать от стены такую прекрасную картину? Она здесь висит давным-давно... В зимнее время я смотрю на нее и воображаю, что это настоящий огонь и в котелке настоящая похлебка, и мне становится немного теплее.

Б у р а т и н о. Даю честное кукольное слово, у тебя будет настоящий огонь в очаге, настоящий котелок и настоящая баранья похлебка с чесноком. Сдери холст.

М а л ь в и н а и П ь е р о. Сдери холст, папа Карло.

К а р л о. Ну, будь по-вашему. (Сдирает холст.) Э! Да тут какая-то дверца!

Б у р а т и н о. А вот ключик от этой дверцы.

К а р л о. Золотой ключик! Ну, давай, давай... Посмотрим, что там такое за дверцей. (Отмыкает ключиком замок.)

Раздается приятная музыка, будто из музыкального ящика.

К а р л о (приотворяет дверь). Темно...

В наружную дверь сильный стук и голос Карабаса Барабаса: 'Именем Тарабарского короля - отворите'.

А р т е м о н. Карабас Барабас привел полицейских.

Б у р а т и н о. Дуремар, наверно, отклеил его от дерева. За мной, ребята! (Кидается в открытую дверцу.)

За ним - остальные. Наружная дверь с треском валится, вместе с дверью валятся д в а п о л и ц е й с к и х. В каморку вбегают К а р а б а с Б а р а б а с и Д у р е м а р.

К а р а б а с. Именем Тарабарского короля - арестуйте старого плута Карло!

К а р л о. Опоздали, почтеннейший Карабас Барабас, мы уходим. (Захлопывает за собой дверцу.)

К а р а б а с. Держи их, держи их! (Бежит к дверце - дверца захлопывается. Бьет задом в дверь.) Ограбили! Ограбили!

З а н а в е с

КАРТИНА ОДИННАДЦАТАЯ

Темное подземелье. Лестница. Шаги по ступеням. Внизу сидит крыса Ш у ш а р а и угрожающе смотрит вверх.

Г о л о с М а л ь в и н ы. Как темно! Как страшно!

Г о л о с К а р л о. Осторожнее, осторожнее, дети!

Г о л о с П ь е р о. Не страшись - подземный путь приведет куда-нибудь.

Вниз сбегает Б у р а т и н о, он едва виден.

Б у р а т и н о. Слушайте, слушайте, тут кто-то сверкает глазами и шипит.

Ш у ш а р а. Не пущщщщщу... Погибнешшшшшшь... (Кидается на Буратино.)

Возня, шипение.

Б у р а т и н о. Ай-ай, на помощь! Крыса Шушара!

А р т е м о н сбегает по лестнице, кидается на Шушару. Борьба, шипенье. По лестнице сбегают К а р л о, П ь е р о и М а л ь в и н а.

М а л ь в и н а. Буратино!

П ь е р о. Буратино!

К а р л о. Ты жив, мой мальчик?

Б у р а т и н о. Ну, конечно, я жив.

А р т е м о н. Готово! Тяф!

П ь е р о. Она мертва.

К а р л о. Так ей и надо, проклятая Шушара!

Б у р а т и н о (видит большие двери с нарисованными на них солнцем, луной, звездами, птицами, зверями, мальчиками и девочками и другими занимательными вещами. С боков дверей - две башенки). Глядите, глядите, вот оно!..

М а л ь в и н а. Что это такое?

П ь е р о. Заколдованный замок Тарабарского короля.

На одной из башенок появляется с в е р ч о к.

С в е р ч о к. Кри-кри... Кри-кри...

Б у р а т и н о. Здравствуйте, говорящий сверчок! Скажите, что это такое, на чем вы сидите, столетняя букашка-таракашка?

С в е р ч о к. Слушайте, дети... Жил-был старый-престарый, умный-умный, ученый-ученый человек. Он очень любил детей. Он говорил: 'Весь прекрасный мир земной должен принадлежать детям, пусть они будут счастливы'.

Б у р а т и н о. Очень хорошо...

С в е р ч о к. Но, увы, в стране Тарабарского короля никто его не хотел слушать. Здесь всегда обижали детей. Тогда он сказал: 'Настанут другие времена, и будет другая страна, - там дети будут счастливы'. Тогда он построил этот большой красивый ящик и в него положил одну вещь, которую вы сейчас увидите.

Б у р а т и н о. Ой-ой-ой, мы хотим ее поскорее посмотреть.

М а л ь в и н а. А что для этого нужно сделать?

С в е р ч о к. Старый, умный, ученый человек сказал: 'Только очень хороший, очень смелый, очень умный ребенок может открыть этот ящик'.

М а л ь в и н а. Буратино самый хороший...

П ь е р о. Буратино самый смелый...

А р т е м о н. Буратино самый умный...

С в е р ч о к. Дайте же мне досказать...

Б у р а т и н о. Мы уже все поняли... Скорее, скорее - как он открывается?

С в е р ч о к. Буратино, возьми в руки золотой ключик.

Б у р а т и н о. Держу... Вот он...

С в е р ч о к. Заведи им часы на башенке.

Б у р а т и н о. Папа Карло, подними же меня повыше.

Карло поднимает Буратино. Буратино заводит часы, которые

помещаются в другой башенке - сбоку дверей. Раздается музыка.

Двери раскрываются. Внутри видна большая книга.

Книга!

М а л ь в и н а. Книжечка!

П ь е р о. Книжка какая-то!

К а р л о. Вот тебе и сокровище!.. А я-то думал - мы найдем здесь мешки с золотом...

Б у р а т и н о. Нет же, папа Карло... Это даже гораздо лучше, чем твое золото.

П ь е р о. Это, наверно, волшебная книжка.

Вы читаете Золотой ключик
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×