69

Table-book — собственно таблички или дощечки (ср. «таблетки» графа Сморльторка в гл. XV; см. IX Сморльторк), на которых, как на грифельной доске, можно было писать и стирать написанное. Это слово встречается у Шекспира в «Гамлете», где Полоний сравнивает себя с такой табличкой (Кронеберг не понял этого и перевел «писчий стол», чем уничтожил все остроумие сравнения). (Автор этих комментариев не знает каких-либо положительных подтверждений высказываемой им в тексте гипотезы, и она, как предположение, остается на его ответственности.)

70

Это восстание было не столько выражением прогрессивной, — с точки зрения развития промышленной буржуазии, — хозяйственной политики этого города, сколько вскрытием противоречий между его экономическим значением и его политикой: с одной стороны. Бристоль — порт мирового значения со времен крупных географических открытий, в которых он сам играл немалую роль, а с другой стороны — «права» корпорации (ч. 33). охранявшие его свободу в феодальное смысле, оказались препятствием для осуществления свободы (индивидуальной инициативы и предприимчивости) в буржуазном смысле.

71

Сэндвич соответствует нашему бессмысленному «бутерброду» или немецкому «belegtes Brotchen», т. е. это два кусочка хлеба с маслом, между которыми кладутся плоские куски ветчины, холодного мяса, яиц, огурцов, томатов, анчоусов и т. п. — В английский язык слово «sandwich» вошло во второй половине XVIII в. и своим происхождением обязано фамилии политического деятеля того времени, графа Сэндвича (1718—1792), который вел большую игру, просиживая по многу часов за карточным столом и подкрепляясь закуской в указанной форме. По наблюдениям Сэма Уэллера, служащие банка весь день поглощают сэндвичи, так как это входит в их обязанности и составляет «часть системы» (гл. LV).

72

Следуя примеру своих учителей, Смоллетта и Голдсмита, авторов компилятивных, но объемистых сочинений по истории Англии, Диккенс тоже написал «Историю Англии для детей» (1853), но это произведение — поистине детская история, и анализ ее только подтвердил бы, что Диккенс не чувствовал и не понимал исторической реальности.

73

Последними заключенными стали участники заговора на Кето-стрит (ч. 21). Впрочем, в империалистическую войну в Тауэре содержали военных шпионов, больше десятка которых было здесь же расстреляно.

74

Темпль вообще вне ведения лорда-мэра лондонского Сити; попытки его явиться в Темпль с эмблемами своей власти неизменно встречали сопротивление со стороны студентов и барристеров.

75

Джон Стоу — английский археолог, живший в XVI в.; имеется в виду его «Обзор Лондона и Вестминстера»(1598 г.).

76

Французской кроватью называлась изготовляемая в Лондоне деревянная кровать. лакированная по «французскому» методу, т. е. когда лак кладется поверх грунтовки и краски.

77

Первоначальное значение см. ч. 33; Лондон в настоящее время, с 1900 г., делится на 28 боро, — точнее, 26 боро плюс сити Вестминстер и лондонское Сити, которое вообще пользуется особыми, исторически закрепленными за ним привилегиями. В этом смысле лондонские боро — просто городские районы, посылающие представителей в парламент как самостоятельные города.

78

Перевод Е. П. Бируковой. (Прим. ред.)

79

Было высказано мнение, что под названием «Белый Олень» Диккенс вывел находившийся рядом постоялый двор с вывеской «Джордж». Двор «Джорджа» действительно подходит под описание Диккенса. Как видно по прилагаемой фотографии, можно думать, что такая архитектура была более или менее типической для заезжих дворов, в которых некогда устраивались театральные представления.

80

И тюрьмы Королевской Скамьи.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×