39

Аллюзия на роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени».

40

CRS, Compagnies Republicaines de Securite (фр.), Республиканские силы по обеспечению безопасности — подразделение французской полиции, надзирающее за порядком во время массовых манифестаций и крупных спортивных состязаний.

41

Big Crunch (англ.) — Большое сжатие, согласно современным представлениям, конечная стадия развития Вселенной, начавшегося с Большого взрыва.

42

Тарама — блюдо греческой кухни из копченой икры трески.

43

Гражданское соглашение об общности интересов, во Франции — контракт между двумя физическими лицами с целью организации их совместной жизни, активно используется гомосексуальными парами; в отличие от обычного брачного контракта расторгается автоматически по просьбе одного из партнеров.

44

Аллюзия на семь свободных искусств.

45

«Я люблю тебя. И знаешь, мы должны как можно скорее сделать одну очень важную вещь».

46

«Что это?»

47

«Трахаться» и «Пойти на…».

48

Это в переводе с французского значит «загадочная», sibyllin (м. р.) — оракул Сивиллы.

49

«Guetteur moderne» (фр.) — вымышленный научный журнал.

50

Британская рок-группа.

51

Nonsense (англ.) — чепуха, ерунда, бессмыслица.

52

Игра слов: trefle (фр.) — клевер (растение), трефы (масть в картах).

53

Blagues (фр.) — анекдоты, шутки.

54

CDPD (Compagnie Digitale Parisienne de Developpement) сокращенное название компании; созвучно

Вы читаете Рай на заказ
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×