4
Перевод с английского Н. Эристави.
5
Здесь автор, говоря об этимологии названия города, допускает некоторую натяжку сюжета ради, — burg и — bury в названиях, соответственно, Ameresburg и Amesbery — германские корни, а валлийские Ameres и Ames не имеют никакого отношения ни к римскому имени Амброзий, ни к его валлийскому эквиваленту Эмрис. —
6
Трилитон (букв. с греч. три камня) — доисторическое сооружение, состоящее из двух вертикальных камней и накрывающего его третьего. —
7
Перевод с английского Н. Эристави.
8
Гадес — в греческой мифологии повелитель подземного царства. —
9
В основу перевода «Легенды о Мерлине» взят сокращенный пересказ глав «Истории бриттов» по книге: Гальфрид Монмутский. «История бриттов». М.: Наука, 1984. —
10
или, возможно, бретонцем. —
11
В русском переводе «История бриттов». —
12
Автор имеет в виду оперу Рихарда Вагнера. —
13
Имеется в виду голливудский кинофильм, снятый по мотивам мюзикла. —
14
В некоторых переводах «галабский источник». —
15
Беда Достопочтенный, британский историк VII века, называет его «римлянином Амброзием» («Церковная история англов» (Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum). —
16
Вступление к «Истории королей Британии» в издании Everyman. —