Пускай ты ракетчик, меня это не впечатляет… (англ.)
39
…кем бы ты ни был, меня это не впечатляет… (англ.)
40
«Хирт» — фашистская организация штурмовиков в «Национальном объединении» в 1940–1944 гг. (Прим. перев.)
41
Харри Холе у телефона (англ.)
42
Здравствуйте, меня зовут Констанция Хохнер (англ.)
43
Здравствуйте, госпожа Хохнер (англ.)
44
Нюгорсволл Юхан — в 1935–1940 гг. премьер-министр Норвегии, глава Норвежской рабочей партии, в годы Второй мировой войны возглавлял Норвежское правительство в эмиграции. (Прим. перев.)
45
Здесь и далее — песни из репертуара Принса.
46
Здесь: Тревожит (англ.)
47
Борген Юхан (1902–1979) — норвежский писатель, автор психологических романов, среди которых — «Теперь ему не уйти» («Vi har ham, ne», 1957). (Прим. перев.)
48
Композиция из репертуара группы «Фулз Гарден».
49
Блейлер Эйген (1857–1939) — швейцарский психиатр, в своей работе ввел термин «шизофрения»
50
Немецкий крейсер «Блюхер» был потоплен английским флотом в Северном море во время Первой мировой войны.
51
…замечательный день! (англ.)
52
Моя мама! Моя мама (немец.)
53
Харри? Это Эсайас Берн. Как дела? (англ.)