Он их сердцам не причинял мученья. Как воск податлив, но как мрамор строг, Он сохранял надолго увлеченья И, по законам добрых старых дней, Был тем верней, чем дама холодней.

XXXV

В такого долго ль женщине влюбиться, Пускай она бесстрастна, как мудрец! Надежды нет, что Беппо возвратится, Как ни рассудишь — он уже мертвец. И то сказать: не может сам явиться, Так весточку прислал бы наконец! Нет, муж когда не пишет, так, поверьте, Он или умер, иль достоин смерти!

XXXVI

Притом южнее Альп уже давно, Не знаю, кто был первым в этом роде, В обычай двоемужье введено, Там cavalier servente[11] в обиходе, И никому не странно, не смешно, Хоть это грех, но кто перечит моде! И мы, не осуждая, скажем так: В законном браке то внебрачный брак.

XXXVII

Когда-то было слово cicisbeo,[12] Но этот титул был бы ныне дик. Испанцы называют их cortejo[13] Обычай и в Испанию проник. Он царствует везде, от По до Tajo,[14] И может к нам перехлестнуться вмиг, Но сохрани нас бог от этой моды, Пойдут суды, взыскания, разводы.

XXXVIII

Замечу кстати: я питаю сам К девицам и любовь и уваженье, Но в tete-a-tete[15] ценю я больше дам, Да и во всем отдам им предпочтенье, Причем ко всем народам и краям Относится равно мое сужденье: И знают жизнь, и держатся смелей, А нам всегда естественность милей.

XXXIX

Хоть мисс, как роза, свежестью сверкает, Но неловка, дрожит за каждый шаг, Пугливо-строгим видом вас пугает, Хихикает, краснеет, точно рак. Чуть что, смутясь, к мамаше убегает, Мол, я, иль вы, иль он ступил не так. Все отдает в ней нянькиным уходом, Она и пахнет как-то бутербродом.

XL

Вы читаете Беппо
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×