2.

Бифитеры (англ.) — буквально, мясоеды — гвардейцы-йомены, пешие королевские телохранители.

3.

ССС — сверхсветовой скорости.

4.

Пест — общее название вредных насекомых, для борьбы с которыми применяются пестициды, в том числе — ДДТ.

5.

Слово «ковен» обычно переводят как шабаш, но это скорее просто союз ведьм и колдунов.

6.

Туше (франц.) — задет; фехтовальный термин.

7.

Цитата из сказки «Синяя борода».

8.

Престо аллегро (муз.) — в очень быстром темпе.

9.

Шекспир, «Гамлет», акт I, сц. 5.

10.

Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2.

11.

По английской мифологии Пак — эльф, дух-проказник. См. повесть Киплинга «Меч Виланда» или «Сон в летнюю ночь» Шекспира.

12.

Игра слов: Trump означает и «труба», и «козырь»; Bridge — название карточной игры и «мост».

13.

После юности прекрасной (лат.) — строка из «Гаудеамуса».

14.

Глинда Добрая — волшебница из страны Оз. Волков в «Изумрудном городе» переделал ее в Стеллу.

15.

В 1969 году, когда был издан роман, в США право голоса предоставлялось с 21 года.

16.

Cricket (англ.) — сверчок.

17.

Роман Клиланда; считается классикой порнографии.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×