Паскаль (1623–1662) — знаменитый французский ученый и философ- моралист, стремившийся примирить рационалистические начала с христианским учением.
Св. Августин (354–439) — богослов, писавший на религиозно-нравственные темы.
Св. Бернард (1091–1153) — Бернард Клервоский, один из популярнейших святых и богословов католической церкви.
Фетида — морская богиня (миф.).
Плавающий город, который перестреливается с другим. — Повидимому, имеется в виду вторая русско-турецкая война (1787–1791).
Певец Брелляр — горлан (с франц.).
Стрелец Фанфарон — хвастун (с франц.).
Танцмейстер Бук — козел (с франц.).
Что в древни времена был Рим... — это стихотворение относится к деятельности Екатерины II. В нем говорится об успехах и процветании государства, достигнутых при ее правлении. Возможно, что появление этого панегирического стихотворения на страницах «Почты духов» было вызвано желанием успокоить правительственные круги, несомненно неодобрительно относившиеся к радикальной сатире крыловского журнала. Под Минервой подразумевалась Екатерина II.
Мышцы льва ослаблены — речь идет об успехах русских войск в войне со Швецией (1788–1790).
Ломятся рога луны — имеются в виду победы русских войск в русско-турецкой войне (1787–1791).
Кто с резвой Талиею стрелы... — имеются в виду комедии самой Екатерины II.
Новое зрелище — имеется, повидимому, в виду комическая опера «Две невесты», которая ставилась в Петербурге в 1789–1790 годах (см. указания В. Каллаша в Полн. собр. соч. И. А. Крылова, т. III, стр. 151). Далее пародийно передается содержание этой оперы. Опера не была напечатана и автор текста неизвестен (см. также «Архив дирекции имп. театров», вып. I, отд. VI, стр. 155).
Разговоры Лукияновы. — В конце XVIII века широко распространены были переводы морально-сатирических «Разговоров» Лукиана (см. «Разговоры между мертвыми, выбраны из Лукияна Самосатского», перевод с латинского, М., 1773, 2-е изд., 1788).