4

Военная академия сухопутных войск.

5

Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок.

6

Отделение корпорации «Дженерал Моторс», выпускающее грузовики, пикапы, джипы и минивэны.

7

Биржевой аппарат, следящий за котировками ценных бумаг.

8

Оба слова — «hole» и «gap» — по-английски означают «дыра, брешь»

9

Знаменитый бейсболист.

10

Персонаж популярного телесериала в жанре вестерна (1949–1956), благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске.

11

Путь, ведущий из Демократической Республики Вьетнам в Южный Вьетнам через Лаос и Камбоджу, использовался для снабжения партизан Южного Вьетнама советским оружием.

12

Парижское соглашение о прекращении войны и восстановлении мира во Вьетнаме было подписано 27 января 1973 года министрами иностранных дел ДРВ, США, Временным революционным правительством Республики Южный Вьетнам и сайгонской администрацией.

13

«Чарли», «Виктор К.», «Виктор Чарльз» — жаргонные прозвища вьетконговцев (образованы от обозначения Вьет-Конга на фонетическом алфавите).

14

Свинина с черносливом (фр.).

15

В 1968 году американские солдаты устроили резню во вьетнамской деревне Май-Лай (Сонгми), уничтожив около 500 мирных жителей.

16

Сокращение от «Semper Fidelis» (лат.) — «Всегда верен», девиз морской пехоты.

17

От англ. Frag (сокр. Fragmentation grenade) — осколочная граната.

18

Город в штате Канзас, где находится Левенуэртская военная тюрьма.

Вы читаете Ловушка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×