корабельной полиции приближался от причалившего катера, и они встретились у двери фактории.

– Его превосходительство желает видеть вас на борту безотлагательно.

– Пожалуйста, передайте ему, что я увижусь с ним сразу же, как только смогу, – ответил он со спокойствием, которого не испытывал.

– Вы нужны ему прямо сейчас.

– Я занят. Передайте ему, я занят!

Старшина покраснел, отдал честь и тяжело зашагал обратно к катеру.

Что же там такое, наконец, в этих бумагах, спросил себя Кулум. Он собрал всю свою волю и повернулся к Орлову, Варгашу и Гордону Чену.

– Брок прислал приказ на мой корабль, – заговорил Орлов. Он увидел кровь на руках и на рукавах Кулума, и по его телу пробежала дрожь. – Приказ приспустить флаг, клянусь Одином! Я бы и так сделал это сразу же, как только услышал. Я теперь должен принимать от него приказы? А?

– Брок уничтожит нас, мистер Кулум. Что нам делать? – произнес Варгаш, ломая руки.

– Варгаш, пойдите и распорядитесь насчет похорон. Мой отец и его леди будут похоронены вместе.

– Что?

– Да. Вместе. Она христианка и будет похоронена вместе с ним. Гордон, подожди меня. Я хочу поговорить с тобой. Орлов, возвращайтесь на корабль и поднимите флаг. Пусть развевается на самой верхушке мачты. Затем отправляйтесь на «Белую Ведьму» и доставьте мою жену на берег.

– Доставить ее, вы сказали?

– Да. И вот еще. – Он вынул из коробочки двадцать соверенов. – Передайте это Броку вместе с моим почтением. Скажите ему, это от меня... пусть купит себе гроб.

Все трое странно посмотрели на Кулума.

Потом сказали:

– Да, Тай-Пэн! – и подчинились.

,

Примечания

1

Дерринджер – rороткоствольный пистолет крупного калибра.

2

МакКлауд – Cloud (англ.) – облако.

3

Юнион Джек – разговорное название британского флага.

4

Gott im Himmel – Господи на небесах (нем.).

5

Земля Ван Димена – старое название Тасмании.

6

Фамилия «Лонгстафф» состоит из двух счет и означает дословно «длинный жезл» (прим. перев.).

7

Сак – группа сухих вин, импортировавшихся из Испании и с Канарских островов.

8

Рил – шотландский народный хороводный танец.

9

Фригольд – безусловное право собственности на недвижимость.

10

Жемчужная река – другое название реки Сицзян.

11

Адрианов Вал – каменная стена, пересекающая север Англии. Построена Адрианом в 122-128 гг. н.э. для защиты римской Британии от северных племен.

Вы читаете Тай-Пэн
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×