141

Дик Терпин — известный разбойник XVII века, герой многочисленных баллад и повестей.

142

Хаунсло-Хит — вересковая пустошь к западу от городка Хаунсло, где Терпин совершал грабежи чаще, чем на других больших дорогах.

143

Кенсингтон — в эпоху Диккенса лондонское предместье с большим парком, вошедшее позже в черту города. В парке находится один из дворцов, где жил король до середины XVIII века.

144

Бентамский петушок — порода бойцовых петухов, известных своей драчливостью, на что намекает сапожник.

145

…тысячи по доверию… — то есть поручили в завещании душеприказчику распределить имущество между наследниками.

146

Caveat (берегись!) — юридический термин, который сапожник переводит «стоп!»; так называется заявление заинтересованных лиц в суд о том, что завещание не должно приводиться в исполнение, так как они намерены его оспаривать.

147

Друрилейнский театр — один из двух главных лондонских театров, открытый во второй половине XVII века; на его сцене ставились все классические английские пьесы.

148

…снаружи — святого Симона, а внутри — святого Враля — Уэллер-старший намекает на то, что ханжа Стиггинс внешне похож на волхва Симона, который, по библии, для вящей убедительности своего сана священнослужителя предлагал апостолам купить у них власть «подавать» дух святой через возложение рук.

149

Тодди — любимый напиток шотландцев — водка, разбавленная подслащенной горячей водой.

150

Мертвые письма — так называются в Англии не доставленные адресату или невостребованные письма.

151

Гримальди — знаменитый английский клоун Джозеф Гримальди (1779–1837), мемуары которого Диккенс редактировал в 1838 году.

152

Ковентри — городок в ста пятидесяти километрах к северо-западу от Лондона, в графстве Уорвик.

153

Ни один человек не видел мертвого осла… — намек на эпизод из романа Стерна «Сентиментальное путешествие» (1768).

154

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×