Гренландию и некий престарелый Хергольф с женой. А его сын Бьярни, вернувшись из плаванья в родную Исландию и не найдя родителей дома, поплыл вслед за ними. Но по дороге его заштормило, и он трижды видел незнакомую землю. Приплыв в Гренландию, Бьярни рассказал об этом. И вот через 15 лет, в 1000 году, сын Эйрика Рыжего Лейф Эйриксон поплыл по маршруту Бьярни и высадился на острове Ньюфаундленд, дав ему название Винланд (Виноградная Страна). После этого братья и сестра Лейфа шесть раз плавали в Америку, но из-за стычек с индейцами возвращались назад. Самая успешная колонизация викингов под предводительством Торфинна продержалась целых три года. В последний раз гренландцы снаряжали экспедицию в Винланд в 1347 году.

Ну а Колумб Америку вовсе не первым открыл, так как побывал там минимум десятым по счету европейцем. В 1477 году, в то время когда Западная Русь называлась Великим Княжеством Литовским, он совершил плаванье в Гренландию в составе португальско-датской экспедиции. От гренландских потомков викингов (они все еще там жили) Колумб впервые и услышал про Винланд. Только вот смешная штука получается: викинги справедливо полагали, что открыли новую землю, Колумб ошибочно считал, что ввиду округлости Земли исландцы и гренландцы наткнулись на восточное побережье Индии. Ну а индейцы, которых викинги прозвали «фединги, это, по мнению Колумба, были индийцы, жители Индии, где люди также смуглы. Поэтому он их и назвал индейцами. Вот. А теперь неблагодарные американцы про норвежцев еще анекдоты рассказывают! Но про анекдоты о норвежцах поговорим чуть позже.

УРОК ЧЕТВЕРТЫЙ

Врубись, зачем им артикли

Урок русского языка в грузинской школе. Учитель объясняет правила чтения Гоге:

— Запомни, Гоги, что слова “столь” и “стуль” пишутся бэз мягкого знака, а слова “сол” и “фасол” — с мягким. Это нэльзя объяснить, это нужно только запомнить…

Вот эти мудрые слова учителя можно в точности повторить, когда речь идет об английских артиклях. Только такие отсталые народы, как западноевропейцы — германцы и романцы, все еще пользуются ими. Славяне, мудрые из мудрейших, давно подрубили фишку, что в артиклях толку мало, и избавились от них еще в те стародавние времена, когда мы при лучине рунами писали поклепы на соседей. Но даже среди тех языков, которые-таки сохранили артикли, английские артикли “the” и “а” отличаются своей полной бестолковостью и ненужностью (с точки зрения нас, людей, без сомнения, умных).

Вот, к примеру, как Быстрый Гонзалес учил своего папу Хосе наивысшему смыслу английских артиклей.

— Вот у нас, у нормального, в принципе, народа, у испанцев, понятно, зачем стоит артикль, — возмущается папочка Гонзалеса, — когда наши гордые предки строили город с гордым названием “Ангелы” — Лос-Анхелес, который янки исказили до Лос-Анжелеса, они потому его назвали “Лос-Анхелес”, что имели в виду ангелов. Если бы они имели в виду одного ангела, то они бы написали не “лос”, а “эль”. Французы, наши братья меньшие, тоже не дураки все же. Они говорят les если слово множественного числа, если le — значит, единственного и мужского, если lа — значит, женского. Все понятно! А вот скажи мне на милость, Гонзалес, какую карамбу имели в виду тупые янки, когда говорят то “эй” (А), то свое шепелявое the перед одними и теми же словами?

Видишь ли, папа, — чешет затылок Быстрый Гонзалес, это объяснить невозможно. Могу одно посоветовать: там, где можно ставить слово “этот”, они используют свой определенный артикль the, а там где больше подходит по смыслу слово “какой-либо”, то они говорят неопределенный артикль “а”. Типа:

“На столе лежит книга”, они скажут как “A book is on the table”. A когда второй раз скажут: “Книга — это Библия”, то уже получится, что The book is a Bible. А когда скажут, что “это написано в Библии”, то это прозвучит уже как This is written in the Bible. Каждый раз, когда что-то повторяется, оно уже с определенным артиклем, а когда появляется первый раз, то с неопределенным. Иногда оно может уже и в самом начале с определенным артиклем появиться, если ты в это слово вкладываешь некий определенный смысл. Понятно?

— Не очень, хотя чуть-чуть, — бурчит недовольный Хосе.

— Не важно, — машет рукой Гонзалес. — это они и сами толком объяснить не могут. Ты главное запомни, когда врача вызываешь, что “the doctor” — это сам доктор, a “a doctor” — это просто название его профессии.

Значит, когда меня на бирже труда спросят, кем я работал в Мексике, то мне надо говорить, что I am a driver [ай эм э драйвэ] (я водитель)? Так?

— Верно. А когда скажешь, что I am the driver — это будет переводиться, как “я тот водитель”, или “я тот самый водитель” (о котором только что шла речь).

Хосе качает головой и в сердцах восклицает:

О, пресвятая Дева Мария! Ну почему не мой отец, а именно я первым перебрался в эти Штаты! И теперь мой молокосос учит меня, дона Хосе. как правильно говорить! Позор на мою седую голову!

Ну, надеюсь, что вы хоть чуть-чуть поняли высший смысл этих странных артиклей. А вот список основных понятий, которые всегда пишутся с определенным артиклем:

on/in the wall [он/ин зе уол] на/в стене

on/in the table [он/ин зе тэйбл| на/в столе

in the room [ин зе рум] в комнате

in the street [ин зе стрит] на улице

in the school [ин зе скул] в школе

in the Army [ин зе ами] в армии

in the work [ин зе уэк)] на работе

А вот выражение at home [эт хоум] дома вообще без какого-либо артикля пишется. Вот бы везде так!

Имена собственные, как и названия стран (England, France, Sweden) и континентов (America, Europe. Africa), естественно, пишутся без артиклей. Хотя сложносоставные названия стран типа the USA или the USSR пишутся с определенным артиклем. Правда, если его, артикль, опустить, то ничего страшного не произойдет, США не рухнут, а СССР уже все пофиг. В названиях различных фирм, компаний и групп артикль всегда пишется. Если вы встретите в тексте John, то это Джон — имя человека, ну а если the John, то это уже некое название. Рок- группы, к примеру, или мужского туалета — он у них джоном называется.

Их the в названиях исполняет роль наших кавычек, а сами кавычки, как собственно и занятые, американцы и британцы не уважают и часто не пишут. Я вообще в США встречал запятые в письме лишь там. где шло перечисление чего-либо. Так что лично для меня самое полезное, что выполняет их бестолковый, на наш взгляд, the — так это дает понять, где название группы, а где имя собственное, то бишь the кавычит их слова.

Ну а то, что касается их неопределенного “эй”, то его уже давно надо бы отменить, как в 1918 году большевики отменили старославянскую букву “ять”. Хотя, стоп. Я тут погорячился малость. Дело в том, что в чересчур упрощенном английском языке глаголы порой ничуть не отличаются от существительных. А присутствие их неопределенного артикля “А” как раз и дает понять, что перед тобой не глагол, не форма прошедшего времени глагола, а существительное. И жить становится веселей. И даже красивей.

Вы читаете Street English
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×