«Lonely Planet». Но что-то я не читал там ничего о женщине по имени Ева. А также о ее проблемах со змеями. Она что, была факиром? (англ.)

62

Кислотные танка (англ.).

63

— Она сумасшедшая, а? Если бы она приехала в Гоа, ее бы приняли за англичанку или шведку. — Нет, она похожа на австралийских девушек. Ты помнишь австралийских девушек в Гоа, Алекс? Они очень красивые (англ.).

64

Достопримечательности (англ.).

65

Я люблю Индию (англ.).

66

Ворота Индии (англ.).

67

Одну рупию, пожалуйста… (англ.)

68

Нет женщин — нет слез (англ.).

69

Лотос-храм (англ.).

70

Одну рупию, пожалуйста (франц.).

71

«Целестинское пророчество» (англ.).

72

Кислотный джаз (англ.).

73

Проблемы с полицией, проблемы с наркотиками, проблемы с деньгами, проблемы с родителями… ЕБАЛА Я ВАШИ ПРОБЛЕМЫ!!! (англ.)

74

Совсем нет приветливых людей. Абсолютно (англ.).

75

«Aye, Oedipus, yir a complex fucker right» — в оригинале игра слов, основанная на том, что в этой фразе «complex» — прилагательное (прим. ред. ).

76

Простите, вы не передадите м-м-м-м? (искаж. англ.).

Вы читаете Travel Агнец
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×