ленточками в косах, напоминавших крысиные хвостики.

— Оливия! — воскликнула женщина. — Ох, слава богу! Милочка, вы не сделаете мне одолжение?

— Если смогу, — улыбнулась Оливия.

— Посторожите, пожалуйста, мой киоск. Всего-навсего пару минут. Там сейчас сидит дочка Мэри Бэкон, но я боюсь, что она распугает мне всех покупателей.

— Джейми… — начала Оливия.

— Я присмотрю за ним, — тут же ответила толстушка и опустилась на стул. — Я просто обязана присесть, милочка. Опять спина. Чувствую, после праздника разыграется страшный радикулит.

— Конечно, посторожу, — сказала Оливия. — Джейми, ты не станешь возражать, если немного побудешь с миссис Даунер и Крисси?

Джейми ответил, что возражать не станет.

Оливия протолкалась сквозь толпу к киоску, оставленному на попечение хмурой девочки с наполовину обритой головой. Когда Оливия сказала, что пришла на смену, девчонка пожала плечами, закурила сигарету и молча удалилась.

Следующие полчаса прошли быстро, поскольку Оливия бойко торговала разноцветными самодельными куклами, не соответствовавшими времени года елочными украшениями, майоликой, бижутерией и вязаными тапочками. Жаркий летний день можно было провести и повеселее, но ей нравилась Глэдис Даунер, и она была рада ей помочь, потому что толстушка относилась к новой соседке с симпатией.

К сожалению, отец Крисси, Харолд, придерживался совсем других взглядов. По его мнению, каждый, кто не прожил в Шерраби по крайней мере лет сорок, был здесь чужаком и подозрительным элементом.

Когда Глэдис наконец приковыляла, чтобы занять свое место за прилавком, Оливия сразу же спросила:

— А где Джейми?

— Джейми и Крисси с Харолдом, — успокоила ее Глэдис. — Я думаю, они пошли играть в бинго[5].

— А, тогда все в порядке. — Удостоверившись, что подруге полегчало, Оливия через газон пошла к палатке, вокруг которой толпились игроки.

Харольд Даунер и Крисси были тут, но Джейми исчез.

— Этот дьяволенок удрал от меня, — проворчал мужчина. — Сказал, что пойдет искать вас.

Оливии хотелось спросить, почему Харолд не побежал за ним вдогонку, но она удержалась. Какой толк в обвинениях? Все равно Джейми надо искать. Уйти далеко он не мог, но затеряться в такой толпе пара пустяков.

Скорее раздосадованная, чем встревоженная, Оливия поднялась на эстраду, давно покинутую музыкантами, у которых пересохло в горле. Отсюда было лучше всего видно окрестности.

Едва она поднялась по ступенькам, как у озера началась какая-то суматоха.

Несколько секунд спустя по склону боком поднялась молодая женщина с носом цвета клубничного мороженого.

— Что там случилось? — спросила ее Оливия, у которой возникло дурное предчувствие.

— Мальчик упал в воду. Мистер Саймон вытащил его, — отдуваясь, ответила женщина.

У Оливии задрожали колени. Несмотря на духоту, она застучала зубами.

— Он… он…

— С мальчиком все в порядке, — ответила женщина, вытирая лицо тыльной стороной ладони. — Меня послали за полотенцами. Но мистер Саймон в ярости. Говорит, что родителей парнишки нужно четвертовать.

Колени Оливии приобрели прежнюю гибкость, но вместо холода ее бросило в жар. Поблагодарив женщину, она спрыгнула с эстрады и побежала к озеру.

На берегу собралась небольшая толпа. Оливия ввинтилась в нее и пробралась вперед.

Ее страхи тут же подтвердились.

Саймон Себастьян, на котором не было ничего, кроме промокших белых брюк, сидел на корточках и держал между коленями мокрого, дрожавшего мальчика.

— О'кей, юноша, — говорил он. — Теперь все в порядке. Успокойся, я не буду ругать тебя. — Героическим усилием он заставил себя сдержать гнев и улыбнулся. — Ну, где твоя мать?

Последние слова он произнес совсем другим тоном. Было ясно, что злополучную родительницу ждет несколько весьма неприятных минут.

Оливия сделала шаг вперед.

— Я его мать, — сказала она.

Саймон поднял глаза. Его лицо по очереди отразило осуждение, узнавание и, наконец, лютый гнев. В отличие от их первой встречи сегодня Себастьян не скрывал своих чувств, и это не сулило ничего хорошего матери ребенка, которого он вытащил из озера.

— Итак, миссис Нейсмит, — сказал он, — мы встретились вновь. — Голос Саймона был спокойным, но глаза метали голубые искры. Он поднялся, держа Джейми на руках.

— Да. — Оливия, еще не успевшая оправиться от потрясения, была подавлена яростным осуждением Саймона и ощущала неловкость от лицезрения его золотистого торса, покрытого сверкающими каплями. — Да. Кажется, да. То есть мы встретились. Спасибо вам за то, что спасли Джейми. — Она повернулась к сыну. — Как это случилось?

Джейми смущенно потупился.

— Не сейчас, мам. Позже.

— Я не мог дать ему утонуть, — бросил Саймон. Не в пример вам, миссис Нейсмит, говорил его тон.

Тут прибежала женщина с клубничным носом, державшая в руках стопку пушистых белых полотенец. Саймон взял верхнее.

— Спасибо, Энни, — сказал он, заворачивая мальчика в полотенце.

— Я возьму его, — протянула руки подавленная Оливия. Она приняла Джейми, поставила на траву, сняла с него мокрую майку, снова закутала в полотенце и сказала: — Прошу прощения за хлопоты. Можно, я верну его позже?

— Мальчика или полотенце? — спросил Саймон.

Оливия промолчала, подняла Джейми на руки и стала карабкаться по склону.

— Куда это вы собрались? — догнал ее голос Себастьяна.

Она остановилась.

— Домой.

— Я не хочу… — начал Джейми.

— Не смешите меня, — холодно сказал Саймон.

— Здесь нет ничего смешного…

— Боюсь, что есть, миссис Нейсмит. Мальчик промок, а до деревни миля с лишним. Я отвезу вас.

— Не хочу домой! — заныл Джейми.

— Нужно было подумать об этом еще до того, как затевать ссору на берегу моего озера, молодой человек. — Саймон был непреклонен. — Так что выбора у тебя нет.

— Не нужно… — начала Оливия.

— Нет, нужно. У вас что, нет чувства ответственности? Хотите, чтобы мальчик простудился после того, как он чуть не утонул?

— Конечно нет, но…

— Тогда идите в дом, а я схожу за машиной.

Нептун, вершащий суд над беглой русалкой, злобно подумала Оливия. Она сделала шаг назад и огляделась в поисках выхода. Но выхода не было. Примерно дюжина пар глаз с любопытством наблюдала за этой сценой. К тому же Саймон прав, черт побери. Нельзя идти домой с промокшим Джейми на руках. Переодеть его не во что. Правда, он все равно скоро высохнет. В такую жару простуда ему не грозит. Но мальчик испытал потрясение: наверное, ему следовало поскорее оказаться дома…

— Спасибо, — сухо сказала она. — Это очень любезно с вашей стороны.

Саймон пробормотал себе под нос что-то неразборчивое и зашагал к дому. Оливия двинулась следом,

Вы читаете Невесты Шерраби
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×