[9]

Кошка, смотрящая на королеву – «Даже кошке позволено смотреть на королеву (короля)» – «A Cat May Look At A Queen» – английская пословица – Возможно, возникла в те далекие времена, когда кошки держались только для ловли мышей, а значит, имели самый низкий статус. А Королева (король) – самый высокий. Смысл – что любой человек может иметь доступ к другому, несмотря на разницу в социальном статусе.

[10]

«long Meg » – «Долговязая Мэг»

Во времена английского короля Генриха VIII это прозвище было дано известной едва ли не всему Лондону особе женского пола, поражавшей граждан как своими более чем внушительными габаритами, так и чрезвычайно сварливым нравом. Впоследствии Д. М. стала героиней популярной комедии, впервые поставленной на столичной сцене в 1594 (текст к настоящему времени утерян). В память о Д. М. этим именем стали называть самые разные предметы, чьи размеры выходили за рамки обычного – например, большую пушку, установленную в лондонском Тауэре, но иногда (особенно в смутные времена) перевозившуюся оттуда в Вестминстер.

Долговязая Мэг из Вестминстера завоевала благосклонность короля Генриха за воинскую доблесть, проявленную в Булонской битве (1544): «кости врагов трещали под моими ударами».

Мэг, дочь владельца гостиницы, столь же высокая как самый высокий мужчина в Вестминстере, надевает одежду своего отца и присоединяется к британской армии, намеревающейся вторгнуться во Францию во главе с самим королем. Выйдя замуж за солдата и возратясь в Лондон, она открывает трактир в Islington. Многи писатели и поэты написали о ней свои рассказы, стихи, баллады, неоднокртно выходила книга об истории жизни Долговязой Мэг.

[11]

мисс Надежда – по-английски – miss Hope

[12]

Безнадежность – по-английски – Mis-hope (mis- приставка, выражающее противоположное значение)

[13]

 joie de vivre – (фр.) радость бытия

[14]

Вирту – (англ.) – добродетельный, добродетель (так прозвали всех сестер в свете). Имена близняшек: Хоуп – надежда, Фейт – вера. Остальные сестры: Пруденс – благоразумие, Чарити – милосердие, Грейс – вежливость, грация.

[15]

Пруденс – (англ.) – благоразумие, дальновидность, предусмотрительность, рассудительность, осторожность

[16]

Чарити – (англ.) – благотворительность, милосердие, милость

[17]

Фейт – (англ.) – вера, доверие

[18]

Хоуп – (англ.) – надежда

[19]

Грейс – (англ.) – вежливость, учтивость, любезность (а также грация; изящество; плавность)

[20]

«обдери иву» – strip the willow – (англ.) быстрый шотландский народный танец

[21]

Джон Донн - (англ. John Donne, 22 января 1572, Лондон – 31 марта 1631) – английский поэт, крупнейший представитель метафизического направления. Автор ряда любовных стихов, элегий, сонетов, эпиграмм, а также религиозных проповедей.

[22]

Вы читаете Идеальный вальс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×