Woody Allen, 'My Philosophy' in Getting Even (1966), Chap. 4, Sec. 1.

87

В оригинале непереводимая игра слов… 'never mind mind, essence is not essential, and matter doesn't matter' (прим. пер.).

88

Norwood Hanson. Patterns of Discovery, Cambridge University Press, (1958), гл. 1 и далее.

89

См. далее SA: 1. В некоторых обстоятельствах могут быть уместны даже более свободные критерии, чем экстенсиональный изоморфизм.

90

См. ниже VII: 2 о конвенции и содержании.

91

Такой свободное платонистское обсуждение должно быть принято за общеупотребительное при номиналистической формулировке в терминах предикатов.

92

Об общих вопросах различия между лингвистическими и изобразительными символическими системами, см. LА, особенно стр. 41–43, 225–227. Дальнейшее обсуждение обозначения картинами см. в моих комментариях к статье Монро Бердсли в Erkenntnis (Monroe Beardsley, in Erkenntnis Vol. 12 (1978), pp. 169-70).

93

Имеется в виду «Трактат» Витгенштейна и аналогичные репрезентационистские теории языка (прим. пер.).

94

O метафорической истине см. далее LA, pp. 68–70. Oб отношениях значения между различными вымышленными терминами подобно 'Дон Кихот' и 'Дон Жуан', см. PP, pp. 221–238, а также важную статью Иcраэла Шеффлера: 'Ambiguity: an Inscriptional Approach' — Logic and Art, R. Rudner and I. Scheffler, eds. (Bobbs-Merrill, 1972), pp. 251–272. Заметим, что поскольку 'Дон Кихот' и 'Дон Жуан' имеют один и тот же (пустой) буквальный экстенсионал, их метафорическая классификация людей не может отражать никакую буквальную классификацию. Как может тогда метафорическое поведение этих терминов быть подведено под общую теорию метафоры? Двумя близко взаимосвязанными способами. Метафорическая классификация может отражать: (1) различие в буквальном экстенсионале между параллельными составами из двух терминов — например, 'Дон-Кихотский-термин (или картина)' и 'Дон- Жуанский-термин (или картина)' имеют различные буквальные экстенсионалы; или (2) различие в терминах, которые обозначают два термина, и могут быть экземплифицированы ими — например, 'Дон Жуан' является 'термином-неисправимого-соблазнителя', а 'Дон Кихот' — нет. В итоге, 'Дон Кихот' и 'Дон Жуан' обозначены в соответствии с различными терминами (например, «Дон-Кихотский-термин» и 'Дон- Жуанский-термин'), которые также обозначают различные другие термины (например, 'идиотский рыцарский поединок' и 'неисправимый соблазнитель'), которые, в свою очередь, обозначают различных людей. Если это несколько усложнено, то составляющие шаги все же просты и избегают любых обращений к вымышленным сущностям.

95

FFF, pp. 49–58. Я никоим образом не отгораживаюсь здесь от признания просто возможных миров, но только предполагаю, что ясный разговор 'о возможных вещах' может быть с пользой реинтерпретирован как разговор 'о действительных вещах'.

96

В оригинале: re-cognizable — Гудмен подчеркивает префикс re- , указывающий на повторность действия. Внутренняя форма английского термина «recognizable» (распознаваемый) примерно соответствует значению 'вновь познаваемый' (прим. пер.).

97

Безразличия (фр.) (прим. науч. ред.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×