,

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Хайлендеры – шотландские горцы. (Здесь и далее примеч. пер., кроме примеч. авт.)

2

Популярная песня Фрэнка Силвера и Ирвинга Кона, появившаяся в 1923 г.

3

Полицейский (фр.).

4

Ставиский, Серж Александр (1886–1934) – международный аферист, выходец из России.

5

До свидания (фр.).

6

Призвание (фр.).

7

Астор, Нэнси Лэнгхорн (1879–1964), виконтесса, первая женщина – член парламента в Англии.

8

Перевод Д. Орловской. Предполагают, что этот стишок появился в начале XVI в., когда шотландский король Яков VI стал английским королем Яковом I. В результате этого союза был составлен новый герб, где шотландский Единорог и британский Лев, соперничество между которыми длилось веками, поддерживают геральдический щит.

9

Мастерс, Хамфри – полицейский инспектор, персонаж романов Дж. Д. Карра с участием сэра Генри Мерривейла.

10

Сюрте – французская уголовная полиция.

11

За мной (фр.).

12

Да здравствует преступление! Долой полицию! (фр).

13

Стойте, или буду стрелять! (фр.)

14

Ландрю, Анри Дезире (1869–1922) – знаменитый французский убийца, казненный после громкого процесса.

15

Лес Прекрасной дикарки (фр.).

16

Майкрофт – прозвище Г. М., данное по имени брата Шерлока Холмса.

17

Покупать… деньги (фр.).

18

Да (фр.).

19

Оставайтесь и пейте виски, мой мальчик (фр).

20

Уоллес Эдгар (1875–1932) – английский писатель, автор авантюрных романов.

21

Шато де Л'Иль – замок на острове (фр.).

22

Микобер – персонаж романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Дэвида Копперфилда», чье имя стало нарицательным обозначением оптимиста-неудачника.

23

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×