7

Здесь и далее: в действительности в СС было широко принято правило обращаться к соратникам по организации (в том числе и к старшим по званию) без приставки «господин», при этом «на ты». — Прим. ред.

8

Гейер — стервятник (нем.).

9

Категория воинских званий, объединявшая звания от унтершарфюрера до гауптшарфюрера; проще говоря сержанты и старшины. С 1942 г. туда добавилось еще звание штурмшарфюрера (младшего лейтенанта). - Прим. ред.

10

Подъем! (нем.)

11

Раздеться! (нем.)

12

Открыть окна! (нем.)

13

Метцгер — мясник (нем.).

14

Британский пехотный легкий танк Mk.III «Valentine», самый массовый английский танк во время Второй мировой войны.

15

Томми — ироническое прозвище служащих британской армии. — Прим. пер.

16

«Вера и красота» (Glaube und Schonheit) — национал-социалистическая женская организация, подразделение Союза немецких девушек; объединяла в своих рядах девушек в возрасте от 18 до 21 года.

17

Пригород Гамбурга, широко известный своими прокоммунистическими настроениями и симпатиями до прихода Гитлера к власти в 1933 году.

18

Мои господа (нем.).

19

Немецкое высказывание. Ссылка на маршала Блюхера, участвовавшего на стороне союзников во время сражения с армией Наполеона при Ватерлоо (1815). — Прим. пер.

20

По-немецки korn (зерно) означает также и «мушка». — Прим. пер.

21

Упоминание о посещении нацистским диктатором Западных укреплений, или Линии Зигфрида,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×