35

Назад, пожалуйста! (голл.)

36

Парашютные формирования Германии существовали как в составе сухопутных войск, так и Люфтваффе (военно-воздушных сил). Но когда они были объединены под началом генерала Штудента из Люфтваффе для участия в операции по захвату форта Эбен-Эмаэль, то перешли в полном объеме в подчинение командования Люфтваффе, хотя и сражались вместе с армейскими подразделениями.

37

Практически непереводимая фраза. В целом это означает: «сконцентрироваться и не рассеивать силы». — Прим. пер.

38

Меня зовут Анна. Я не замужем (голл.).

39

В оригинальном немецком тексте Blutrausch — кровожадность — фактически непереводимое слово. — Прим. пер.

40

Pater noster, «Отче наш» — термин, обычно используемый в довоенной Германии для открытого подъемника.

41

Широко известный квартал развлечений в Гамбурге.

42

Боши — презрительное названием немцев во франкоговорящих странах. — Прим. ред.

43

Parisien — парижанин — принятое в немецкой армии жаргонное название противозачаточного средства.

44

Буквально: «первая протирка» — традиционная европейская полицейская практика избиения арестованного в ходе первичного физического обыска с целью проверить, не скрывает ли он на теле какой-либо контрабанды.

45

Ветеран Национал-социалистической партии.

46

Награда, которую вручали ветеранам НСДАП и СС, участвовавшим в мюнхенском «пивном путче» 1923 г., а также пролившим кровь или отсидевшим в тюрьме за приверженность национал-социализму.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×