38
Неся рубиновые кубки... – Кубки из рубинов и смарагдов получены были королевой Белаканой от ее возлюбленного Эйзенгарта (его имя значит «Твердый, как железо»).
39
Киллиръякаг. – В романе этот родственник Кайлета назван князем Миннелона (что значит «Дар любви»).
40
Киллиръякаг. – В романе этот родственник Кайлета назван князем Миннелона (что значит «Дар любви»).
41
Пантерой этот щит украшу... – см. прим. 8.
42
Не тем, которым славен Рим... – Под прославившим Рим Помпеем подразумевается полководец Гней Помпей (107-48 до н. э.).
43
Навуходоносор – царь Халдеи (VI в. до н. э.), известный своими успешными войнами против Египта и Иудеи.
44
Тампанис. – Он не просто оруженосец, он, скорее, «старший оруженосец» (майстеркнаппе).
45
Славный сын, дорогой сын, о мой прекрасный сын! (франц.).
46
Воспевший наших женщин милых. – Вольфрам фон Эшенбах имеет в виду свою куртуазную лирику, в частности так называемые «песни рассвета».
47
На это есть поэт другой. – Здесь Вольфрам намекает на немецкого поэта Гартмана фон Ауэ (он. 1170- 1210), который в своих произведениях (например, в «Ивэйне» и «Бедном Генрихе») пишет о своем пристрастии к книгам.
48
...валезиец... – То есть житель вымышленного королевства Герцелойды – Валезии (Валуа).
49
И нас, баварцев... – У Кретьена де Труа в соответствующем месте сказано, что валлийцы более глупы, чем животные.
50
Ультерлек – от французского Утрелак, то есть «Заозерный».
51
Туркентальс – один из вассалов Парцифадя («Из долины турок», согласие этимологии).
52
Норгальс – вымышленное княжество (как и Валезия); это княжество (или королевство), совпадающее с северной частью Уэльса, часто упоминается в рыцарских романах.
53
Бразельянский лес. – То есть Броселианд, местность упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесным массивом близ Плоэрмеля на юге полуострова Бретань, в современном департаменте Морбиан.
54
Ешутой герцогиню звали... – У Кретьена этот персонаж (жена Орилуса де Лаландера) никак не назван. Полагают, что появление загадочного имени Ешута (Jeshut) связано с ошибочным прочтением французского текста, где сказано, что «дама лежала» (dame gisoit); так появилась «дама Ешута».
55
Орилус де Лаландер – искаженное французское Orgueilleux de la Lande, то есть «Гордец из Долины».
56
ami – друг (франц.).
57
Сигуна – дочь Киота и Шозианы, дочери Фримутеля и сестры короля Анфортаса, Треврицента, Репанс и Герцелойды.
58