ошибки, советовал, морально поддерживал, да попросту ставил плюсики! Среди коллег же Алексея Махрова в особенности – за то, что форум вообще возник, стал уютным местом для общения и творчества и продолжает таковым оставаться и посейчас.

Отдельная благодарность Александру Прибылову, тестеру всех стадий и доброму, хоть и беспристрастному, советчику.

Особое спасибо Вере Викторовне Камше с супругом, чья добрая критика открыла нам глаза на ряд недостатков книги, которые, как нам кажется, мы смогли устранить.

Бета-тестерам: Алеку Южному, пожелавшему остаться именно под таким именем, Сергею Акимову, Сергею Тиунову. Правки книги заняли почти год!

Форумчанам-критикам: Сергею Плетневу, Андрею Матусу, Александру Романову, Константину Щелкову, Александру Спесивцеву, Ольге Дорофеевой, Виктору Федосееву, Якову Гольденбергу.

Вот и все. На этом автор прощается с читателем – до новой книги. Впрочем, если вы пожелаете оставить отзыв об этой книге, вы можете это сделать на форуме при сайте автора http://rasamahlab.forum24.ru или на форуме «В вихре времен» http://forum.amahrov.ru.

,

Примечания

1

Шлем с высоким гребнем и сильно загнутыми спереди и сзади полями.

2

Мараведи – монета, введенная в Испании еще маврами. Изначально – золотая, потом – серебряная, а в XVI веке – медная.

3

Пехотная часть в испанской армии, примерно соответствующая полку.

4

Дон Луис Пачеко де Нарваэс, мастер фехтования, один из основателей геометрической школы – дестрезы.

5

«Гусиная грудь»– форма доспеха, название получила из-за характерного выпячивания живота владельца.

6

Идальго – низшая степень испанского дворянства, кабальеро – следующая. Разница примерно как между английскими «эсквайр» и «сэр».

7

Общее название для государственных учреждений. Алькальд обычно не только и не столько судья, и, по обстоятельствам, злоумышленника придется тащить в разные заведения, легко объединяемые одним словом.

8

Аудиенсией называлось учреждение, совмещающее функцию местной исполнительной и судебной власти.

9

Здесь и далее – примечания переводчика. Я сам немного удивился, узнав, насколько обширными были границы вице-королевства Перу в XVII веке. Выход к атлантическому побережью у тогдашнего Перу был. И такие крупные – или в будущем крупные – города, как Картахена, Портобельо, Буэнос-Айрес…

10

Летрилья – поэтическая форма, характерная для испанского народного творчества.

11

На самом деле перец никакого отношения к Чили не имеет, название происходит из языков мексиканских индейцев. Но автор явно не изучал ацтекский.

12

Бродяга, мошенник.

13

Колокольня севильского собора и статуя великанши, на ней установленная.

14

Триана – пригород Севильи. Известен керамической плиткой, как прибежище всяческой богемы, а заодно как гнездо разбоя и разврата.

15

Именно так в XVII веке именовали сифилис. Поминали и другие страны, например, «неаполитанская болезнь», но Франция заслуженно выиграла состязание.

16

Этот конвой англичане называли Золотым, а французы – Серебряным флотом.

17

Эскадра, прикрывавшая острова Карибского моря от пиратов.

18

Сначала я думал, что в мире дона Алонсо рыси мельче, чем в нашем, но нет, и у нас самая маленькая рысь – иберийская!

19

Богиня правды.

20

Но при этом оставался гениальным ювелиром и выдающимся скульптором.

21

Переплет в те времена зачастую заказывали отдельно, и даже если издатель издавал часть книг в переплете, часть издавалась без, чтобы покупатель мог отдать книгу переплетчику для оформления в соответствии с его вкусом…

22

Да, читатель, в университетской мантии хватало простора на карман, в который влезает шпага, подчас и большая, боевая, а не дуэльная.

23

Это одно из изменений истории, которые мне удалось заметить. Великий инквизитор был снят и у нас, но на несколько лет позже.

24

Местечко возле Севильи в нашей истории называлось Херес.

25

То есть слева-сзади.

26

В греческом языке слово «каторга» означает «галера», стало быть, гребля – труд именно каторжный.

27

Пит Хейн был единственным, кому удалось перехватить флот Терра Фирме, он же Золотой или Серебряный, – и захватить его в море!

28

В семнадцатом веке именно артиллерийский офицер именовался первым лейтенантом.

29

В испанском флоте тех времен альмиранта – корабль второго по рангу чина, заместителя командующего.

30

Капитана – в испанском флоте тех времен корабль командующего эскадрой.

31

От комбинированного замка, и фитильного и кремневого с раздельным спуском, во Франции откажутся лишь после войны за Испанское наследство. В нашей истории, разумеется.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×