Цена — два фунта, может — три. Мне деньги принесешь — смотри!» Он вздрогнул, услыхав приказ, Но не отвел упрямых глаз. Полез в карман, на свет извлек Потертой кожи кошелек. «Хозяин, мне по чину честь. Вот тут два фунта — все, что есть. Я вам не сват и не родня, Но я плачу за жизнь коня. В аренду ферму взял мой брат. Коня принять он будет рад. Там сможет конь в лугах пастись И до кончины доплестись». Слеза из глаз его бежит, И кошелек в руке дрожит. Тут сам я всхлипнул — в Бога мать! — Но деньги отказался взять. «Да чтобы я — избави Бог! — К разлуке нас принудить мог! Хозяин, конь и верный друг — Вовек не рухнет этот круг!» На ложь похоже, на игру… Поверьте — правда, я не вру: Почти поклясться был готов, Когда услышал чей-то зов. То был хитрейший из людей, Букмекер Джонсон, прохиндей. На скачках в Эпсоме в тот год Нагрел он крепко весь народ. Он пачку денег сунул мне: «Должок! В расчете мы вполне. Здесь тысяча — и все дела. Удача мимо не прошла». Вот так. Добром сменилось зло. Конь жив. Мне крепко повезло. Он в Линдисфэре, господа. В досужий час — прошу туда.[9]
,

Примечания

1

Перевод Евгений Туганов

Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

2

«Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла» (Псалом 22).

3

Перевод Евгений Туганов

Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

4

Перевод Евгений Туганов

Взято с http://www.stihi.ru/2007/07/13-1487

5

Перевод Евгений Туганов

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×