что они с Робин ели на обед, оказались креветки или моллюски. У него начался анафилактический шок, он воспользовался эпинефрином, который, возможно, держал у Робин дома, и уехал в больницу. Будучи в таком жутком состоянии, уехал он, забыв свой дипломат.

— Я лишь хочу быть подальше от Норринга, насколько это возможно, — сказала я.

— Похоже, у него в последнее время что-то неладно со здоровьем, и он решил, что будет благоразумнее с его стороны уйти в отставку и подыскать себе нечто более спокойное в частном секторе. Возможно, на Западном побережье. Я уверен, он не станет тебя беспокоить. И Бен Стивенс тоже. Он, как и Норринг, тревожно озирается по сторонам, опасаясь Голта. Посмотрим. Последнее, что я слышал о Стивенсе, — его видели в Детройте. Ты знала об этом?

— Ты ему тоже пригрозил?

— Кей, я никогда никому не угрожаю.

— Бентон, ты — самый грозный из всех моих знакомых.

— Хочешь сказать, что не будешь со мной работать?

Люси, подперев кулаком щеку, барабанила пальцами по столу.

— С тобой работать? — переспросила я.

— Я, собственно, по этому поводу и звоню. И знаю, что тебе понадобится это обдумать. Нам бы хотелось взять тебя в свою команду консультантом отдела бихевиоральных исследований. Мы, как правило, собираемся на совещания лишь пару раз в месяц. Бывает, конечно, всякое. Ты будешь обобщать медицинские и судебно-медицинские особенности различных случаев, помогать нам в работе по определению стереотипов. Твой анализ будет весьма необходим. А кроме того, ты, вероятно, слышала, что доктор Элсвиер, работавший у нас консультантом по судмедэкспертизе последние пять лет, уходит в отставку.

Люси выплеснула на траву свой лимонад, встала и начала разминаться.

— Бентон, мне нужно все это обдумать. У меня же в офисе по-прежнему царит неразбериха. Дай мне немного времени найти нового лаборанта и администратора, чтобы все встало на свои места. Когда тебе нужен мой ответ?

— К марту скажешь?

— Вполне приемлемо. Люси передает привет. Когда наш разговор закончился, Люси задиристо посмотрела на меня.

— Почему ты говоришь неправду? Никакого привета я не передавала.

— Но тебе жутко хотелось. — Я встала. — Я же видела.

— Кейти? — Моя мать вновь появилась в окне. — Тебе уже точно пора в дом. Ты весь день на улице. Ты хоть надела что-нибудь на голову от солнца?

— Мы в тени, бабушка, — отозвалась Люси. — Помнишь, тут есть такой здоровенный фикус?

— Когда твоя мама обещала прийти? — спросила моя мать свою внучку.

— Как только она со своим этим, как его там, натрахается, сразу придет.

Моя мать исчезла из окна, и вновь послышался шум льющейся в раковину воды.

— Люси! — прошипела я.

Зевнув, она отправилась к концу дворика, чтобы поймать лучик солнца. Подставив под него лицо, она закрыла глаза.

— Так ты согласишься на это, а, тетя Кей? — спросила она.

— На что?

— На то, что предложил тебе мистер Уэсли?

Я начала складывать шахматы в коробку.

— Твое молчание является весьма красноречивым ответом, — заявила моя племянница. — Я тебя знаю. Ты согласишься.

— Пошли, — сказала я. — Пошли сходим за вином.

— Только если я тоже буду его пить.

— Только если ты сегодня вечером уже никуда не поедешь.

Она обняла меня за талию, и мы пошли в дом.

,

Примечания

1

Традиционный карнавал в Новом Орлеане накануне Великого поста.

2

Тропический кустарник с желтыми цветами и красными листьями.

3

От англ. Pet — «сердитый рок».

4

Индюшачья отбивная по-болонски (итал.).

5

Сорт итальянского вина.

6

'Холизм (от греч. Holos — целый) — одна из форм современной идеалистической философии, рассматривающей природу как иерархию «целостностей», понимаемых как духовное единство, «нематериальная структура».

7

От англ. Down — пух.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×