«Великая Чипанга» — так Марко Поло называл Японию.

60

Так иди же... (лат.).

61

Каким образом неграмотный палач первой половины XVI в. мог предвидеть появление, скажем, пана Канелапуса, поэта, философа, академика и теоретика убийства, а также подобных ему — тайна сия велика есть! Понятно, всё от Бога, и некоторые люди благодаря Ему имеют дар предвидения.

62

«Ликуй, король Юпитер...» (лат.) — начало застольной студенческой песни, богохульной и непристойной по смыслу.

63

Чуэты — потомки крещеных евреев в Испании.

64

Культ Матери Божьей привился особенно легко, так как она отождествлялась с богиней плодородия, «большой бабой» Циотой.

65

Иберы — кельтское племя, населявшее в римские времена Испанию.

66

Дед — в просторечии вошь. (Примеч. перев.).

67

Институт откупщиков был одной из причин восстания Василия Ващилы.

68

Вся история древности и Средних веков если и знала увлечение природой, то только физическое. Описывать природу на бумаге либо на словах считалось делом подозрительным, никчемным и пустым. То ли слишком много было этой самой враждебной природы, то ли не хватало мозгов и эстетического чувства, то ли не доросли еще люди, но на протяжении двадцати семи столетий европейской литературы мы не встретим в ней хотя бы столько пейзажей, сколько их, скажем, в «Войне и мире». Просто не считали нужным, как и творцы чересчур современных романов.

69

На самом деле клады над Бездонным озером — уникальный древнеславянский могильник V-IX вв. Подобного ему, пожалуй, нет. Не курганы, а острые каменные пирамиды. Свидетельство высокой культуры. И ещё свидетельство человечности, того, что и в те времена люди любили родителей и не хотели для них посмертного забвения.

70

Конавка — кружка, горшок. (Примеч. перев.).

71

Король пьяниц (лат.). Иначе говоря, распорядитель попоек.

72

Бовдур — придурок. [Примеч. перев.).

73

Стебло — большой лоток из липы, на который укладывают сеть.

74

Невеста — Вега.

75

Бета и гамма созвездия Лиры.

76

Дельта Лиры.

77

Суём — некое подобие клана.

78

Мень — налим. (Примеч. перев.).

79

Тельбух — брюхо. (Примеч. перев.).

80

Опустив вниз большой палец (лат.). Это означает: «Добей его».

81

Друг (идиш).

82

Свинья (идиш).

83

Не товарищество, а компания свиней (идиш).

84

Я сказал и спас свою душу (лат).

85

Онагр — дикий осел.

86

Кулага — вязкая, сладкая масса (патока или сладкое соложёное тесто). (Примеч. перев.).

87

Зачёркнуто. Дописано на полях замечание: «Кто же это выше их? Если Бог, это пахнет ересью. И притом что это за обычай — называть Святую Троицу „они“ и обращаться к ней на „вы“. А если это про Папу и митрополита, то сие есть крамола, от чего спаси тебя Боже больше, чем от богохульства».

88

Исправлено: «от криводушности и пристрастных суждений».

89

Возгры — сопли. (Примеч. перев.).

90

Опять же неизвестно, откуда люди XVI столетия знали про фабрики, конвейеры и изобретения Форда. Может, это подозрительная осведомлённость Братчика. А скорее всего, проявился тут великий промысел Божий.

91

Приор — настоятель.

92

Геомант — человек, ворожащий по фигурам на земли или песке.

93

Пожат — вертел. (Примеч. перев.).

94

Аристарх Афинский (конец IV — 1-я пол. III в. до н. э.) учил, что Земля движется вокруг Солнца.

95

Бузя — поцелуй. (Примеч. перев.).

96

Казнатка — женская верхняя одежда.

97

Кажан — летучая мышь. (Примеч. перев.).

98

Кафизма — возвышение для императора или высшего духовного чина.

99

Симония — торговля церковными должностями или духовным саном.

100

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×