10

Лэм (Lamb) – ягненок (англ.).

11

См. роман «Убийство Роджера Экройда».

12

Дело (фр.).

13

Мой дорогой (фр.).

14

Замена (фр.).

15

Вот именно (фр.).

16

« Левенуортское дело» – роман американской писательницы Энн Кэтрин Грин (1846 – 1935).

17

Арсен Люпен – герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864 – 1941), вор- джентльмен.

18

« Тайна желтой комнаты» – роман французского писателя Гастона Леру (1868 – 1927).

19

Сирил Куэйн и большинство упомянутых далее авторов – вымышленные.

20

«Эй-би-си», «Брэдшо» – английские железнодорожные справочники.

21

Мой друг (фр.).

22

Тем не менее (фр.).

23

Мастер, учитель (фр.).

24

Нет, нет (фр.).

25

Дорогой (фр.).

26

Кроме шуток? (фр.)

27

Замечательно! (фр.)

28

См. рассказ «Немейский лев» из сборника «Подвиги Геракла».

29

Вот! (фр.)

30

Я вам бесконечно благодарен (фр.).

31

Перевод Д. Орловской.

32

Простите? (фр.)

33

Карр Джон Диксон (1905—1977) – англо-американский мастер детективного жанра, писавший иногда под псевдонимом Картер Диксон.

34

Карри (curry) – приправа из кукурузного корня (англ.).

35

Немецкая форма приветствия.

36

Яблоко (фр., нем.).

37

Маленький сюрприз, не так ли? (фр.)

38

Почему бы и нет? (фр.)

39

Ну да, мой друг (фр.).

40

Друзья мои (фр.).

41

Прическа (фр.).

42

Высокая мода (фр.).

43

Добропорядочность (лат.).

44

Перевод С. Маршака.

45

Куча всяких глупостей (фр.).

46

Ну (фр.).

Вы читаете Часы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×