– Не могу, – наставительно заявил он, отталкивая ее. – Об этом не может быть и речи. Мне очень жаль.

– Вот как? Но я потратила кучу времени на эти штуки, только чтобы ты играл в свои дурацкие игры…

Он стремительно нагнулся и поднял ее. Тильда неловко взмахнула руками, зацепила его нос, и Дэви оступился, едва не потеряв равновесие. Чуть подбросил ее, перехватив поудобнее, и она, взвизгнув, обняла его шею.

– Я не могу это купить, потому что уезжаю. В Австралию. И беру с собой жену Матильду Скарлет Селесту Веронику Бетти Вилму Гуднайт. Это трогательная история. Мы встретились в шкафу…

Тильда перестала вырываться и замерла.

– Ты делаешь мне предложение?

– Именно. Я люблю тебя. Выходи за меня замуж, Матильда, и сделай самым запутавшимся человеком на свете.

Тильда недоуменно моргнула, приоткрыв рот, и на какой-то ужасный момент ему показалось, что она откажет.

Но она улыбнулась знакомой кривоватой улыбкой, и он снова смог дышать.

– Надругайся надо мной, Ральф.

– Будем считать это согласием, – решил Дэви. И сделал, как она просила.

,

Примечания

1

Настольная игра, в которой каждый участник должен разгадывать тайну убийства. – Примеч. пер.

2

Герой знаменитых комиксов о Супермене, который проявляет свои сверхъестественные способности только в случае необходимости, а в остальное время предстает перед окружающими в образе скромного журналиста Кларка Кента. – Примеч. пер.

3

Героиня американских мультфильмов 20–40-х гг., красотка с огромными невинными глазами, у которой всегда что-то не в порядке с туалетом. – Примеч. пер.

4

В английском произношении имя «Ева» имеет форму «Ив». – Примеч. пер.

5

Американская певица, исполнительница баллад в стиле кантри, лауреат премий «Грэмми». – Примеч. пер.

6

Американский актер, игравший в основном отрицательных героев, но получивший «Оскара» за комическую роль в вестерне «Кот Баллу». Здесь речь идет о фильме «Убийцы».

7

Пасхальный Кролик – воображаемый персонаж, который якобы приходит к детям на Пасху и оставляет под подушкой пластиковые пасхальные яйца, наполненные сладостями и шоколадками.

8

Американская джазовая певица и киноактриса с необычайно мягким голосом. – Примеч. пер.

9

Форд Мэдокс Браун – английский живописец XIX века. При жизни его творчество не было оценено современниками. – Примеч. пер.

10

Намек на фильм-мюзикл «Встречай меня в Сент-Луисе» с участием Джуди Гарланд. – Примеч. пер.

11

Товарный знак концентрата для приготовления фруктовых напитков. – Примеч. пер.

12

Фирменное название флакона с ослепляющей жидкостью. Применяется для самообороны. – Примеч. пер.

13

Английская поп-певица (1933–1999), на чье творчество оказала большое влияние музыка в стиле соул.

14

Вторник на масленицу, народный праздник в Новом Орлеане и городах Луизианы, сопровождаемый красочным карнавалом.

15

Вы читаете Подделка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×