относятся «Записки у изголовья» Сей Сенагон (конец X века).

21

Хаори – зимнее тёплое кимоно, напоминающее стёганое одеяло.

22

Хакама – японские широкие штаны. В эпоху Хэйан носили как мужчины, так и женщины.

23

Котёнок считался в те времена очень ценным подарком. Кошки ввозились с материка, в основном из Китая.

24

Мёбу – звание фрейлины среднего класса.

25

1 дзиккен=2 часа

26

Кошка я двумя хвостами – мифическое животное, демон. Приносит по поверьям несчастья, аналог нашего выражения «между ними пробежала чёрная кошка».

27

Святилище Камо находилось недалеко от города. Годы жизни императора Киммэя 540–571.

28

Ри=4 км.

29

Оба стихотворения-танка принадлежат перу Сисики-Найсинно. Перевод Т. Соколовой- Делюсиной.

30

Вероятно, Сей Сенагон, как всякая образованная женщина своего времени писала стихи. Но они не дошли до нашего времени, сохранился лишь дневник фрейлины.

31

Автор Кикаку. Перевод В. Марковой.

32

В эпоху Хэйан считалось, что мужчина должен владеть искусством китайском каллиграфии, а женщина упрощённым фонетическим письмом. Однако Сей Сенагон владела каллиграфией.

33

Акадзомэ Эмон. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

34

Оно-но Комати. Перевод А. Глускиной.

35

Ямабэ-но Акахито. Перевод А. Глускиной. В оригинале перевода вместо реки Камо, что протекает около Хэйана, звучит Асука (префектура Нара).

36

Акадзомэ Эмон. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

37

Годы жизни 850–880.

38

Моно-но аварэ – «очарование вещей», одно из наиболее ранних в японской литературе определений прекрасного, связано с синтоистской верой в то, что в каждой вещи заключено своё божество – ками в каждой вещи – своё неповторимое очарование. Аварэ – это то, что вызывает восторг, взволнованность. Аварэ – внутренняя суть вещей.

39

Стихи о луне из сборника поэта Какиномото Хитомаро. Перевод А. Глускиной

40

В основу положен дневник Сарасина Никки.

41

Территория современной префектуры Тиба.

42

Даймё – князь.

43

Чистая земля Будды – рай.

44

Север провинции Тиба.

45

Перечисленные топонимы соответствуют современной столичной префектуре Токио. Река, вероятнее всего, – Эдогава.

46

Современный Токио.

47

Центральная часть префектура Судзиока.

48

Трёхдневные молебны в конце года, которые проводились во всех дворцах членов императорской семьи, в частности в во дворце матери-императора.

49

Кумирня была построена в 768 году и основана всесильным кланом Фудзивара – основным поставщиком императорских жён и наложниц на протяжении нескольких веков.

50

Золотой обан равнялся 10 рё. На один рё можно было скромно прожить почти год.

51

Использован текст «Повести о Гендзи». Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

52

Использован текст «Повести о Гендзи». Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

53

Аривара-но Нарихира. Перевод А. Глускиной. В оригинальном переводе строфа: «В осеннем поле…»

54

Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

55

Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

56

Годы жизни 966—1017.

57

Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

58

Уважительное обращение к жёнам японского императора. Уходит корнями в китайскую культуру, в частности даосизм. Нефритовый император – верховное божество даосского пантеона.

59

Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

60

В основу описания пребывания госпожи Акико во дворце Цутимикадо положен исторический дневник Мурасаки Сикибу.

61

Мурасаки Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

62

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×