,

Примечания

1

Футбольные команды. – Прим. перев.

2

Небольшие пистолеты-пулеметы соответственно израильского и американского производства. – Прим. перев.

3

Модель мощной и дорогой охотничьей винтовки. – Прим. перев.

4

Популярный в прошлом армейский пистолет германского конструктора Георга Люгера. – Прим. ред.

5

Модель мотоцикла. – Прим. перев.

6

Кокаин. – Прим. перев.

7

В ВМС США соответствует званию «капитан I ранга». – Прим. перев.

8

Toad (англ.) – жаба. – В ВМС США товарищи часто дают друг другу прозвища, которые становятся вторым именем. – Прим. ред.

9

Комитет начальников штабов – высший орган Вооруженных сил США. – Прим. перев.

10

Судебные чиновники. – Прим. перев.

11

0,405 гектара. – Прим. перев.

12

Монета в десять центов. – Прим. перев.

13

Намек на Уотергейтское дело, завершившееся импичментом президента Ричарда Никсона. – Прим. ред.

14

Drugs enforcement agency (англ.) – Агентство по борьбе с наркотиками. – Прим. перев.

15

Спиртной напиток, к которому подмешан наркотик или другой лекарственный препарат. – Прим. перев.

16

Праздник в США, второе воскресенье мая. – Прим. перев.

17

Модели пистолетов. – Прим. перев.

18

Человек, мужчина (исп.)

19

Лодка (исп.)

20

Путешествие по морю (исп.)

21

У тебя большие уши и поганый язык (исп.)

22

Да (исп.)

23

Пожалуйста, сеньор (исп.)

Вы читаете В западне
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×