Веркюэль стоял на балконе и глядел вдаль поверх моря шумящей листвы. Я прикоснулась к его руке, к его высоким плечам, провела по костяному хребту позвоночника. Стуча зубами, я проговорила:

– На что вы смотрите?

Он мне не ответил. Я придвинулась ближе. Море теней внизу, под покровом листвы, что ходит, шевелится – будто поверх тьмы пелена.

– Пора? – сказала я. Я вернулась в постель, забралась между холодными простынями. Занавеси разошлись, и он оказался рядом со мной. Впервые я не почувствовала запаха. Он обнял меня и сжал с такой силой, что дух вышел из меня вон. И не обрести было тепла в этом объятии.

1986-89

,

Примечания

1

Спасайся, кто может (франц.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Пошла ты! (африкаанс)

3

Готовы жить, готовы умереть… (африкаанс)

4

Смягчающий (лат.).

5

Букв. «белые повязки» (африкаанс).

6

В английском языке Хоуп (Норе) означает «надежда», Бьюти (Beauty) – «красота».

7

На первом пороге (лат.).

8

Материнская любовь (лат.)

9

Что случилось? – Ничего не случилось. Тут дама просто интересуется (африкаанс).

10

Я уже связался (африкаанс).

11

День гнева, тот день (лат.) – слова из католической заупокойной мессы.

12

Англ. False Bay – букв. ложная бухта.

13

Я обвиняю (франц.).

14

Прозвище (франц.).

15

Держите ее внутри. (Здесь и далее – африкаанс.)

16

Я не на вашей стороне.

17

Старую даму.

18

Он там, в пристройке.

19

Там только одна дверь и одно окно.

20

Ну, тогда он наш.

21

Вы читаете Железный век
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×