– Это уже было, – сказал я. – Может, «Лживые испорченные детишки»?

– Тогда мы с Джимом выпадаем, – сказала Шерри.

– «Спасатели»? – предложила Бренда.

– Это есть такой мультик про бурундуков, – сказала Шерри.

– Давайте придумаем что-нибудь, – сказала Бренда. – Джеф? Есть какие-то соображения?

Джеф улыбнулся во все тридцать два.

– «Три крутых чувака и две телки с классными задницами».

Она ударила его кулаком по плечу.

– Эй, больно! – Он быстро добавил: – «Чуваки, презирающие смерть, и чувихи, вершащие правосудие в самых мерзких районах Лос-Анджелеса».

– Длинновато, – заметил я.

– Может, просто «Рабочая группа»? – предложила Шерри.

– Неплохо, – сказал Джим.

– Если нам вообще нужно название.

– «Рабочая группа». – Бренда на пару секунд задумалась и кивнула. – Вполне прилично.

– Мне нравится, – сказал я. – Очень.

– На тебя я всегда могу положиться. – Шерри хлопнула меня по бедру и не убрала руку.

– Мне тоже нравится, – сказал Джеф.

Бренда кивнула с довольным видом.

– Значит, «Рабочая группа». Может, закажем себе футболки?

Мы все рассмеялись.

Все, кроме Бренды. Она резко выпрямилась на стуле и подняла брови:

– Я серьезно.

Она покосилась на Джефа.

– Футболки? – переспросил он. – А что? Неплохая мысль!

– Внимание, – сказал Джим с волнением в голосе. – Боевая готовность номер один.

Я посмотрел на дверь и увидел, что в ресторан ввалились трое парней в камуфляжных куртках.

– Только вы не забывайте, – предупредил Джим, – что мы обычные клиенты. Если все хорошо, мы просто сидим – ничего не делаем.

– Но если кто-то ведет себя плохо, – сказала Шерри, – мы начинаем работать.

Бренда тихонько хихикнула.

– Потому что мы – «Рабочая группа».

– Убивай всех подряд, – прошептал Джеф, – а Бог потом разберется.

,

Примечания

1

Слегка перефразированная цитата из поэмы Кольриджа «Сказание о старом мореходе».

2

Фамилия Джимма Starr созвучно английскому слову star – «звезда».

3

Попай – по-русски. Пучеглаз – герой комиксов и мультфильмов, особенно популярных в 30-е годы. Смешной пучеглазый морячок, обладавший способностью превращаться в суперсилача всякий раз, когда он съедал банку консервированного шпината. «Я – это я» – одна из самых знаменитых фраз этого персонажа.

4

Валленда Карл (1905 – 1978) – артист цирка, канатоходец. Поставил несколько рискованных трюков. Разбился, переходя по натянутой проволоке между двумя 10-этажными зданиями в Сан-Хуане.

5

Раш Лембо – известный радиоведущий. Делает передачи о политике. Придерживается консервативных взглядов.

6

Босуэлл Джеймс (1740 – 1795), шотландский писатель, автор книги «Жизнь Самюэла Джонсона», считающейся одним из лучших образцов мемуаристики. Герой книги был большим другом писателя. Кстати, Шерлок Холмс именовал Босуэллом доктора Ватсона, своего друга и биографа.

Вы читаете Дорога в ночь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×