Нэнси кивнула:

– По-моему, все.

– Тогда, может, сядешь?

– Джеки...

– Больше не надо, ладно? Если скажешь еще что-нибудь, я, наверное, врежу тебе как следует, а мне этого вовсе не хочется.

Эл Кейлин шагнул в круг, занял позицию, коснувшись земли концом биты.

И тут послышался первый слабый звук сирены далеко на Шор-роуд.

– Сядь и успокойся, – велел Райан. – Больше не о чем думать.

Нэнси медленно свернулась в кресле, положила голову на руку. Она смотрела на плавательный бассейн, на лужайку, на оранжевое пятно света на фоне ночного неба, потом начала поглаживать одним пальцем свесившуюся на лоб прядь темных волос.

,

Примечания

1

'Грейхаунд' – национальная автобусная компания США, обслуживающая междугородные пассажирские маршруты. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Горе сердца (лат.) – то есть 'выше сердца', возглас католического священника во время мессы.

3

В Господе пребываем (лат.).

4

Возблагодарим Господа Бога нашего (лат.).

5

Милостив и справедлив еси (лат.).

6

Так называемые 'студенческие братства' – частные студенческие клубы – в США носят названия, состоящие из букв греческого алфавита.

7

Четвертое июля – День независимости, один из больших праздников США.

8

Девушки, обслуживающие эксклюзивные плейбой-клубы, носят в качестве униформы купальник с заячьим хвостиком и заячьи ушки на голове; частные 'клубы своего ключа' открыты только для членов, имеющих собственный ключ от дверей.

9

Роджерс Рой – исполнитель музыки кантри, 'поющий ковбой', звезда 30-х – 50-х гг.

10

Одинокий ковбой – персонаж популярного сериала, герой в маске, борец за справедливость.

11

Имеются в виду бывшие президенты США Дуайт Эйзенхауэр (известный под прозвищем Айк) и Гарри Трумэн.

12

Грант Кэри (1904 – 1986) – кинозвезда 30-50-х гг., воплощение мужества и романтики.

13

С августа 1942 г. по февраль 1943 г. военно-морские силы США проводили крупную наступательную операцию, которая завершилась победой над японцами и взятием острова Гвадалканал; Тарава – остров в Тихом океане, где ВМС США одержали еще одну победу.

14

'Херц' – одна из крупнейших фирм по прокату автомобилей.

15

'Сирс' – сеть универмагов.

16

Джин – карточная игра для двух партнеров.

17

Бэттер – в бейсболе игрок, отбивающий битой броски, в которого совершающий бросок питчер может попасть мячом.

Вы читаете Под прицелом
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×