голубые глаза ангела, заглянув в которые каждый бы сказал, что мальчик добр и мягок. Только посмотрите, с какой любовью отец похлопывает его по плечу! Но нет, ее не обманешь!

Разве не Дрейк насмехается над ее недостатками? Разве не он высмеивает ее первые стихи и пьесы? Разве не он дергает ее за косы?

Но все это пустяки по сравнению с главной опасностью. Сколько раз она уже перехватывала его жадный взгляд на дом – ее дом!

– Велико же было мое удивление. – продолжил лорд Даннингтон, – когда я обнаружил вас с матерью у главных ворот Торнбери-Хауса. Я тогда пригласил вас войти, и вы остались.

– Да, милорд, – ответил Дрейк, судорожно сглотнув при воспоминании об этой милости. – Благодарю вас и постараюсь проявить себя достойным вашей щедрости.

– Не стоит беспокоиться. Живи здесь, Мандрейк. Этот дом построил твой отец, и в этом величайшая ирония судьбы.

– Живи здесь, – повторила Розалинда шепотом.

Стекло вмиг затуманилось, и ей пришлось протереть его кулаком.

Дрейк пожал плечами:

– Мы просто смотрели на дом и вспоминали, как роскошно прежде жили. До того, как мой отец…

– До того, как твой отец, торговец, разорился, – подхватила Розалинда, едва Дрейк, смутившись, замолчал.

Она тотчас вздохнула, удивившись, что сочувствует ему.

– Все прошло, – сказал лорд Даннингтон, похлопывая Дрейка по плечу. – Твоего бедного отца уже нет. Говорят, он сильно пил, а по-моему, у него просто сердце не выдержало. Если бы я построил и потом потерял этот чудесный дом, да еще и все деньги до последнего пенса, то вряд ли смог бы оправиться от такого удара. К сожалению, нам не суждено узнать, кто обманул его, уговорив вложить деньги в несуществующую торговую компанию.

– Моего отца довели до смерти, милорд, – сказал Дрейк тихим, срывающимся голосом. – И я отомщу за него.

– Нет, Дрейк, и не думай об этом. Человек, обманувший его, вероятно, очень влиятельный. Даже мои попытки разузнать что-либо не увенчались успехом. По всей видимости, у него есть связи при дворе, и он не позволит себя разоблачить.

– Связи при дворе… – задумчиво прошептал Дрейк.

– Не озадачивайся, – сказал лорд Даннингтон, присаживаясь на корточки и обнимая Дрейка за плечи. – Ты снова в Торнбери-Хаусе. И теперь уже навсегда. Твою мать я считаю другом семьи и буду тебе вместо отца. Ты не станешь моим наследником, но я использую все свои связи, чтобы обеспечить тебе блестящее будущее. Ты, мой мальчик, станешь мне сыном. Не передать словами, как я был разочарован, когда родилась Розалинда.

– Черт возьми! – в гневе вскрикнула Розалинда и тотчас прикрыла рот обеими руками.

Как может отец быть таким любящим и в то же время сожалеть, что она родилась?

– Я подумывал привлечь тебя к производству шерсти в качестве ученика, однако торговля шерстью сейчас пришла в упадок, – добавил лорд, – и потому тебе лучше освоить новое дело – торговлю пряностями. Уверяю тебя, дело это полностью законное. Его благословила сама королева.

– Я всегда мечтал стать владельцем собственного корабля, милорд!

Лорд Даннингтон радостно хмыкнул:

– Мечты могут сделать мужчину великим. Ты напоминаешь мне другого способного, честолюбивого юношу: твоего тезку, Фрэнсиса Дрейка.

От налетевшею ветра у Розалинды закружилась голова, в ушах у нее зазвенело. Эх, если бы она могла… Если бы только знала свое место в жизни! Она многое может сказать. Но кто же прислушается к девочке? Разве это интересно? Вот если бы она была мальчиком, тогда другое дело…

Вновь, словно сжалившись над ней, налетел порыв ветра и заглушил голос отца. Розалинда склонила голову и бессильно опустила руки. И тотчас, теряя опору, вздрогнула. Проклятие, она сейчас упадет! И как ей вообще пришло в голову забраться на такую высоту?

– Нет! – воскликнула она, потянувшись к раме, но, не сумев уцепиться, полетела вниз и, лязгнув зубами, плюхнулась на землю позади кустов.

Закусив губу, девочка мужественно подавила стон.

– Мне послышалось, что кто-то вскрикнул, – сказал лорд Даннингтон. – Наверное, одна из гончих Тедиеса.

– Соблаговолите отойти в сторону, милорд. Я сейчас посмотрю, – отозвался Дрейк.

Розалинда наконец села на ушибленную попку. Увидев дочь лорда, мальчик насмешливо улыбнулся.

– Маленький дьявол, – произнесла она одними губами.

– Паршивое отродье, – ответил он в той же манере.

– Ну что там, Мандрейк? – спросил лорд Даннингтон.

– Ничего, милорд. Абсолютно ничего.

– Хорошо, хорошо, мой мальчик, – откликнулся лорд приглушенным голосом, и Розалинда поняла, что он отошел от окна.

Вот, значит, как! Ее отец безоговорочно доверяет Дрейку. Ну разумеется, ведь он – мальчик! А вот

Вы читаете Романс о Розе
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×